Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І відказав Йов і промовив:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
  • Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
  • Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
  • Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
  • Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
  • Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
  • Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
  • Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
  • Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
  • Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
  • (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
  • Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
  • О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
  • O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
  • О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
  • Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
  • Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
  • So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
  • Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
  • Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
  • Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
  • Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
  • Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
  • Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
  • До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
  • Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
  • Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
  • Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
  • Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
  • die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
  • Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
  • zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
  • Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
  • Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
  • Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
  • die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
  • Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
  • aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
  • Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
  • So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
  • Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
  • Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
  • І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
  • und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
  • Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
  • Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
  • Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
  • Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
  • Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
  • Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
  • Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
  • Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
  • Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
  • Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
  • Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
  • Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
  • Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого?
  • Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026