Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.