Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І відповів Йов і сказав:
  • Job: There Is No Mediator

    Then Job answered and said:
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • “Truly I know it is so,
    But how can a man be righteous before God?
  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • If one wished to [a]contend with Him,
    He could not answer Him one time out of a thousand.
  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • God is wise in heart and mighty in strength.
    Who has hardened himself against Him and prospered?
  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • He removes the mountains, and they do not know
    When He overturns them in His anger;
  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • He shakes the earth out of its place,
    And its pillars tremble;
  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • He commands the sun, and it does not rise;
    He seals off the stars;
  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • He alone spreads out the heavens,
    And [b]treads on the [c]waves of the sea;
  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • He made [d]the Bear, Orion, and the Pleiades,
    And the chambers of the south;
  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • He does great things past finding out,
    Yes, wonders without number.
  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • If He goes by me, I do not see Him;
    If He moves past, I do not perceive Him;
  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • If He takes away, [e]who can hinder Him?
    Who can say to Him, ‘What are You doing?’
  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • God will not withdraw His anger,
    The allies of [f]the proud lie prostrate beneath Him.
  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • “How then can I answer Him,
    And choose my words to reason with Him?
  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • For though I were righteous, I could not answer Him;
    I would beg mercy of my Judge.
  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • If I called and He answered me,
    I would not believe that He was listening to my voice.
  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • For He crushes me with a tempest,
    And multiplies my wounds without cause.
  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • He will not allow me to catch my breath,
    But fills me with bitterness.
  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • If it is a matter of strength, indeed He is strong;
    And if of justice, who will appoint my day in court?
  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • Though I were righteous, my own mouth would condemn me;
    Though I were blameless, it would prove me perverse.
  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • “I am blameless, yet I do not know myself;
    I despise my life.
  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • It is all one thing;
    Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • If the scourge slays suddenly,
    He laughs at the plight of the innocent.
  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • The earth is given into the hand of the wicked.
    He covers the faces of its judges.
    If it is not He, who else could it be?
  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • “Now my days are swifter than a runner;
    They flee away, they see no good.
  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • They pass by like [g]swift ships,
    Like an eagle swooping on its prey.
  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will put off my sad face and wear a smile,’
  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • I am afraid of all my sufferings;
    I know that You will not hold me innocent.
  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • If I am condemned,
    Why then do I labor in vain?
  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • If I wash myself with snow water,
    And cleanse my hands with [h]soap,
  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • Yet You will plunge me into the pit,
    And my own clothes will [i]abhor me.
  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • “For He is not a man, as I am,
    That I may answer Him,
    And that we should go to court together.
  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • Nor is there any mediator between us,
    Who may lay his hand on us both.
  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • Let Him take His rod away from me,
    And do not let dread of Him terrify me.
  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.
  • Then I would speak and not fear Him,
    But it is not so with me.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025