Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
“Truly I know it is so,
But how can a man be righteous before God?
But how can a man be righteous before God?
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
God is wise in heart and mighty in strength.
Who has hardened himself against Him and prospered?
Who has hardened himself against Him and prospered?
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
He removes the mountains, and they do not know
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
He shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
He commands the sun, and it does not rise;
He seals off the stars;
He seals off the stars;
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
He does great things past finding out,
Yes, wonders without number.
Yes, wonders without number.
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
If He goes by me, I do not see Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
“How then can I answer Him,
And choose my words to reason with Him?
And choose my words to reason with Him?
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
For though I were righteous, I could not answer Him;
I would beg mercy of my Judge.
I would beg mercy of my Judge.
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
If I called and He answered me,
I would not believe that He was listening to my voice.
I would not believe that He was listening to my voice.
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
For He crushes me with a tempest,
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
He will not allow me to catch my breath,
But fills me with bitterness.
But fills me with bitterness.
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
If it is a matter of strength, indeed He is strong;
And if of justice, who will appoint my day in court?
And if of justice, who will appoint my day in court?
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
Though I were righteous, my own mouth would condemn me;
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
“I am blameless, yet I do not know myself;
I despise my life.
I despise my life.
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
It is all one thing;
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
If the scourge slays suddenly,
He laughs at the plight of the innocent.
He laughs at the plight of the innocent.
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
The earth is given into the hand of the wicked.
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face and wear a smile,’
I will put off my sad face and wear a smile,’
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
I am afraid of all my sufferings;
I know that You will not hold me innocent.
I know that You will not hold me innocent.
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
If I am condemned,
Why then do I labor in vain?
Why then do I labor in vain?
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
“For He is not a man, as I am,
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
Nor is there any mediator between us,
Who may lay his hand on us both.
Who may lay his hand on us both.
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
Let Him take His rod away from me,
And do not let dread of Him terrify me.
And do not let dread of Him terrify me.