Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Чому, Господи, стоїш оддалеки, ховаєшся у час тїсноти?
HERR, warum bleibst du so fern, verbirgst dich in Zeiten der Not?
Бутою своєю лякає безбожник бідолашного; зловляться вони у підступах, що придумали їх.
Voller Hochmut verfolgt der Frevler den Elenden. Sie sollen sich fangen in den Ränken, die sie selbst ersonnen.
Бо чваниться безбожник ласощами душі своєї; і благословляє чоловіка захланного, він зневажає Господа.
Denn der Frevler hat sich gerühmt nach Herzenslust, der Gierige hat gelästert und den HERRN verachtet.
В гордостї каже безбожник: Бог не буде слїдити; в него усе думка: нема Бога!
Überheblich sagt der Frevler: Gott ahndet nicht. Es gibt keinen Gott. So ist sein ganzes Denken.
Всякого часу стелиться йому дорога; суди твої далеко від него; всїх ворогів своїх він сьміхом збуває.
Zu jeder Zeit glücken ihm seine Wege. Hoch droben und fern von sich wähnt er deine Gerichte. Alle seine Gegner faucht er an.
Каже він в серцї своїм: не подамся; з роду в рід не буде для мене лиха.
Er sagt in seinem Herzen: Ich werde niemals wanken. Von Geschlecht zu Geschlecht trifft mich kein Unglück.
Уста його повні проклону, зради і знущання; під його язиком мука і погибель.
Sein Mund ist voll Fluch und Trug und Gewalttat, auf seiner Zunge sind Verderben und Unheil.
Він ійде на засїдки край осель; у сховисках вбиває він невинного; він пасе очима за нещасним,
Er liegt auf der Lauer in den Gehöften und will den Schuldlosen heimlich ermorden; seine Augen spähen aus nach dem Schwachen.
Чигає по закутках, як лев в гущавинї; чигає, щоб нужденного запопасти; хапає нещасного, й тягне в сїти свої.
Er lauert im Versteck wie ein Löwe im Dickicht, er lauert darauf, den Elenden zu fangen; er fängt den Elenden und zieht ihn in sein Netz.
Він припадає ниць до землї, притаюється, і нещасні гинуть від когтїв його.
Er duckt sich und kauert sich nieder, seine Übermacht bringt die Schwachen zu Fall.
Говорить в серцї своїм: Бог забуває, закриває лице своє, не побачить нїколи!
Er sagt in seinem Herzen: Gott hat vergessen, hat sein Angesicht verborgen, niemals sieht er.
Встань, Господи Боже, піднеси руку твою, не забудь нужденних!
HERR, steh auf, Gott, erheb deine Hand, vergiss die Elenden nicht!
Чому зневажає Бога безбожник, кажучи в серцї своїм: ти не будеш доходити?
Warum darf der Frevler Gott verachten und in seinem Herzen sagen: Du ahndest nicht?
Ти бачив, бо ти поглядаєш на тїсноту й муку, щоб віддати рукою твоєю; на тебе вповає нещасний, ти єси поміч сиротинї.
Du, ja du, hast Mühsal und Kummer gesehen! Schau hin und nimm es in deine Hand! Dir überlässt es der Schwache, der Waise bist du ein Helfer geworden.
Переломи руку безбожникові, а за ледачими вчинками злюки слїди, аж поки вже нїчого не знайдеш.
Zerbrich den Arm des Frevlers und des Bösen, ahnde seinen Frevel, sodass man von ihm nichts mehr findet.
Господь царь на віки вічні; народи щезають із землї його.
Der HERR ist König für immer und ewig, verschwunden sind Nationen aus seinem Land.
Господи! Ти почув бажання смиренних; покріпив серце їх, і прихилив ухо твоє,
Die Sehnsucht der Elenden hast du gehört, HERR, du stärkst ihr Herz, dein Ohr nimmt wahr,