Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Чому, Господи, стоїш оддалеки, ховаєшся у час тїсноти?
HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not?
Бутою своєю лякає безбожник бідолашного; зловляться вони у підступах, що придумали їх.
Weil der Gottlose Übermut treibt, muß der Elende leiden; sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke.
Бо чваниться безбожник ласощами душі своєї; і благословляє чоловіка захланного, він зневажає Господа.
Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Geizige sagt dem HERRN ab und lästert ihn.
В гордостї каже безбожник: Бог не буде слїдити; в него усе думка: нема Бога!
Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.
Всякого часу стелиться йому дорога; суди твої далеко від него; всїх ворогів своїх він сьміхом збуває.
Er fährt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.
Каже він в серцї своїм: не подамся; з роду в рід не буде для мене лиха.
Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
Уста його повні проклону, зради і знущання; під його язиком мука і погибель.
Sein Mund ist voll Fluchens, Falschheit und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.
Він ійде на засїдки край осель; у сховисках вбиває він невинного; він пасе очима за нещасним,
Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach den Armen.
Чигає по закутках, як лев в гущавинї; чигає, щоб нужденного запопасти; хапає нещасного, й тягне в сїти свої.
Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und er hascht ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht.
Він припадає ниць до землї, притаюється, і нещасні гинуть від когтїв його.
Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.
Говорить в серцї своїм: Бог забуває, закриває лице своє, не побачить нїколи!
Er spricht in seinem Herzen: Gott hat’s vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird’s nimmermehr sehen.
Встань, Господи Боже, піднеси руку твою, не забудь нужденних!
Stehe auf, HERR; Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht!
Чому зневажає Бога безбожник, кажучи в серцї своїм: ти не будеш доходити?
Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach?
Ти бачив, бо ти поглядаєш на тїсноту й муку, щоб віддати рукою твоєю; на тебе вповає нещасний, ти єси поміч сиротинї.
Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlens’s dir; du bist der Waisen Helfer.
Переломи руку безбожникові, а за ледачими вчинками злюки слїди, аж поки вже нїчого не знайдеш.
Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.
Господь царь на віки вічні; народи щезають із землї його.
Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen.
Господи! Ти почув бажання смиренних; покріпив серце їх, і прихилив ухо твоє,
Das Verlangen der Elenden hörst du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr darauf merket,