Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
  • Bittgebet eines Gebeugten, wenn er verzagt und vor dem HERRN seine Sorge ausschüttet.
  • Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
  • HERR, höre mein Bittgebet! Mein Schreien dringe zu dir!
  • Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
  • Verbirg dein Angesicht nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich rufe, eile und erhöre mich!
  • Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
  • Denn meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
  • Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
  • Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
  • Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
  • Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen.
  • Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
  • Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen.
  • Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
  • Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
  • Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
  • Den ganzen Tag verhöhnten mich meine Feinde; die über mich Spott ausgossen, fluchten mit meinem Namen.
  • Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
  • Denn Staub habe ich gegessen wie Brot, mit Tränen habe ich meinen Trank gemischt.
  • Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
  • Auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm, denn du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
  • Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
  • Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras.
  • Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
  • Du aber, HERR, du thronst für immer und ewig und das Gedenken an dich dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
  • Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
  • Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen, denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
  • І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
  • An seinen Steinen hängt das Herz deiner Knechte, ob seiner Trümmer tragen sie Leid.
  • Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
  • Dann fürchten die Völker den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
  • Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
  • Denn der HERR hat Zion dann wieder aufgebaut, er ist erschienen in seiner Herrlichkeit.
  • Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
  • Er hat sich dem Bittgebet der verlassenen Stadt zugewandt, ihre Bittgebete hat er nicht verschmäht.
  • Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
  • Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit den HERRN lobe das Volk, das noch erschaffen wird.
  • Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
  • Denn herabgeschaut hat der HERR aus heiliger Höhe, vom Himmel hat er auf die Erde geblickt,
  • Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
  • um das Seufzen der Gefangenen zu hören, zu befreien, die dem Tod geweiht sind,
  • Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
  • damit sie den Namen des HERRN auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem,
  • Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
  • wenn sich dort Völker versammeln, Königreiche, um den HERRN zu verehren.
  • Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
  • Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt.
  • З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
  • Darum sage ich: Mein Gott, raff mich nicht weg in der Mitte meines Lebens, deine Jahre überdauern Geschlecht um Geschlecht.
  • Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
  • Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände.
  • Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
  • Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin.
  • Сини слугів твоїх будуть жити, і насїннє їх не загине перед тобою.
  • Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie.

  • ← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026