Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
Bittgebet eines Gebeugten, wenn er verzagt und vor dem HERRN seine Sorge ausschüttet.
Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
HERR, höre mein Bittgebet! Mein Schreien dringe zu dir!
Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich rufe, eile und erhöre mich!
Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
Denn meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen.
Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen.
Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
Den ganzen Tag verhöhnten mich meine Feinde; die über mich Spott ausgossen, fluchten mit meinem Namen.
Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
Denn Staub habe ich gegessen wie Brot, mit Tränen habe ich meinen Trank gemischt.
Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
Auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm, denn du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras.
Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
Du aber, HERR, du thronst für immer und ewig und das Gedenken an dich dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen, denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
An seinen Steinen hängt das Herz deiner Knechte, ob seiner Trümmer tragen sie Leid.
Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
Dann fürchten die Völker den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
Denn der HERR hat Zion dann wieder aufgebaut, er ist erschienen in seiner Herrlichkeit.
Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
Er hat sich dem Bittgebet der verlassenen Stadt zugewandt, ihre Bittgebete hat er nicht verschmäht.
Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit den HERRN lobe das Volk, das noch erschaffen wird.
Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
Denn herabgeschaut hat der HERR aus heiliger Höhe, vom Himmel hat er auf die Erde geblickt,
Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
um das Seufzen der Gefangenen zu hören, zu befreien, die dem Tod geweiht sind,
Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
damit sie den Namen des HERRN auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem,
Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
wenn sich dort Völker versammeln, Königreiche, um den HERRN zu verehren.
Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt.
З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
Darum sage ich: Mein Gott, raff mich nicht weg in der Mitte meines Lebens, deine Jahre überdauern Geschlecht um Geschlecht.
Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände.
Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin.