Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
  • Gebet eines Menschen, der allen Mut verloren hat und dem HERRN sein Leid klagt.
  • Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
  • Höre mein Gebet, HERR, und achte auf meinen Hilfeschrei!
  • Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
  • Ich bin in großer Not — verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell!
  • Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
  • Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
  • Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
  • Meine Kraft vertrocknet wie abgemähtes Gras, selbst der Hunger ist mir vergangen.
  • Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
  • Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
  • Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
  • Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
  • Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
  • Tiefe Verzweiflung raubt mir den Schlaf; ich fühle mich wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
  • Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
  • Tag für Tag beschimpfen mich meine Feinde, und wen sie verfluchen wollen, dem wünschen sie mein Schicksal herbei.
  • Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
  • Ich esse Staub, als wäre es Brot, und in meine Getränke mischen sich Tränen.
  • Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
  • Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
  • Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
  • Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
  • Du aber, HERR, regierst für alle Zeiten; von dir wird man erzählen, solange es Menschen gibt.
  • Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
  • Du wirst eingreifen und dich über Zion erbarmen. Denn die Zeit ist gekommen, es zu begnadigen — die Stunde ist da!
  • І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
  • Dein Volk liebt die Mauern dieser Stadt und trauert über ihre Trümmer.
  • Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
  • Aber der HERR wird sie wieder aufbauen, er wird erscheinen in all seiner Pracht. Dann werden die Völker ihn fürchten und alle Könige vor seiner Macht zittern.
  • Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
  • Ja, der HERR wird das Gebet der Hilflosen hören, er lässt ihr Flehen nicht außer Acht.
  • Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
  • Diese Worte soll man aufschreiben für die Generationen, die nach uns kommen, damit auch sie es lesen und den HERRN loben:
  • Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
  • Der HERR blickte von seinem Heiligtum herab, er schaute vom Himmel auf die Erde.
  • Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
  • Er hörte das Stöhnen der Gefangenen und rettete sie vor dem sicheren Tod.
  • Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
  • Darum wird man den HERRN auf dem Berg Zion rühmen; in ganz Jerusalem wird man ihn loben,
  • Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
  • wenn alle Völker und Königreiche sich versammeln, um sich in seinen Dienst zu stellen.
  • Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
  • Mitten im Leben hat Gott meine Kraft gebrochen, ich weiß, meine Tage sind schon gezählt.
  • З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
  • Darum flehe ich ihn an: Mein Gott, lass mich nicht jetzt schon sterben! Du selbst überdauerst die Generationen.
  • Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
  • Vor langer Zeit hast du alles geschaffen, Himmel und Erde sind das Werk deiner Hände.
  • Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
  • Sie werden vergehen, du aber bleibst. Wie alte Kleider werden sie zerfallen, wie ein abgetragenes Gewand legst du sie ab und wechselst sie aus.
  • Сини слугів твоїх будуть жити, і насїннє їх не загине перед тобою.
  • Du aber bleibst ein und derselbe, deine Jahre haben kein Ende.

  • ← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026