Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
Gebet eines Menschen, der allen Mut verloren hat und dem HERRN sein Leid klagt.
Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
Höre mein Gebet, HERR, und achte auf meinen Hilfeschrei!
Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
Ich bin in großer Not — verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell!
Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
Meine Kraft vertrocknet wie abgemähtes Gras, selbst der Hunger ist mir vergangen.
Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
Tiefe Verzweiflung raubt mir den Schlaf; ich fühle mich wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
Tag für Tag beschimpfen mich meine Feinde, und wen sie verfluchen wollen, dem wünschen sie mein Schicksal herbei.
Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
Ich esse Staub, als wäre es Brot, und in meine Getränke mischen sich Tränen.
Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
Du aber, HERR, regierst für alle Zeiten; von dir wird man erzählen, solange es Menschen gibt.
Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
Du wirst eingreifen und dich über Zion erbarmen. Denn die Zeit ist gekommen, es zu begnadigen — die Stunde ist da!
І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
Dein Volk liebt die Mauern dieser Stadt und trauert über ihre Trümmer.
Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
Aber der HERR wird sie wieder aufbauen, er wird erscheinen in all seiner Pracht. Dann werden die Völker ihn fürchten und alle Könige vor seiner Macht zittern.
Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
Ja, der HERR wird das Gebet der Hilflosen hören, er lässt ihr Flehen nicht außer Acht.
Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
Diese Worte soll man aufschreiben für die Generationen, die nach uns kommen, damit auch sie es lesen und den HERRN loben:
Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
Der HERR blickte von seinem Heiligtum herab, er schaute vom Himmel auf die Erde.
Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
Er hörte das Stöhnen der Gefangenen und rettete sie vor dem sicheren Tod.
Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
Darum wird man den HERRN auf dem Berg Zion rühmen; in ganz Jerusalem wird man ihn loben,
Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
wenn alle Völker und Königreiche sich versammeln, um sich in seinen Dienst zu stellen.
Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
Mitten im Leben hat Gott meine Kraft gebrochen, ich weiß, meine Tage sind schon gezählt.
З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
Darum flehe ich ihn an: Mein Gott, lass mich nicht jetzt schon sterben! Du selbst überdauerst die Generationen.
Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
Vor langer Zeit hast du alles geschaffen, Himmel und Erde sind das Werk deiner Hände.
Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
Sie werden vergehen, du aber bleibst. Wie alte Kleider werden sie zerfallen, wie ein abgetragenes Gewand legst du sie ab und wechselst sie aus.