Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Посходня пісня. С погадай, Господи, Давида і всї скорби його.
Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. HERR, erinnere dich doch, welche Mühe David auf sich nahm!
Як він клявся Господеві, робив обітницю могучому Богу Якова:
Denk an den feierlichen Schwur, den er dir leistete, dir, dem starken Gott Jakobs!
"Не ввійду до шатра дому мого, не ляжу на постелї відпочити;
Er schwor: »Ich will nicht nach Hause gehen und mich nicht mehr zur Ruhe legen,
Не дам спати очам моїм, нї дрімати повікам моїм,
ich will mir keinen Schlaf gönnen und nicht einmal die Augen schließen,
Поки не знайду для Господа оселї, дому для Бога Якова!"
bis ich einen Platz gefunden habe, der dem HERRN, dem starken Gott Jakobs, als Wohnstätte dienen kann!«
Ось ми чували про неї в Ефратї, знайшли її на полях Яарських*.
In Efrata bekamen wir Nachricht über die Bundeslade; wir fanden sie dann im Gebiet von Jaar.
Ходїмо, ввійдемо до дому його, поклонимось у підніжя ніг його!
Kommt, wir gehen zur Wohnung des HERRN! Wir wollen uns zu seinen Füßen niederwerfen!
Встань, Господи, поступи на місце спокою твого, ти і скеня сили твоєї.
HERR, erhebe dich! Lass dich im Heiligtum nieder, zusammen mit der Bundeslade, dem Zeichen deiner Macht.
Сьвященники твої нехай правдою зодягнуться, а угодники твої нехай торжествують!
Die Priester sollen dir gerecht und treu dienen, und jeder, der dich liebt, soll vor Freude jubeln!
Задля Давида, слуги твого, не відсилай від себе лице помазанця твого!
HERR, denke daran, was du deinem Diener David versprachst, und weise auch jetzt deinen auserwählten König nicht ab!
Клявся Господь Давидові правдою, не відступить він від неї: З плоду тїла твого посаджу на твоїм престолї.
Ja, der HERR hat David einen Treueeid geschworen, und diesen Schwur wird er niemals brechen! Er versprach ihm: »Einen deiner Söhne mache ich zu deinem Thronfolger!
Коли сини твої хоронити муть заповіт мій і велїння мої, котрих навчу їх, то й сини їх по всї часи седїти муть на твоїм престолї.
Wenn deine Nachkommen sich an meinen Bund halten und meine Gebote befolgen, die ich ihnen einpräge, dann sollen auch ihre Nachkommen für alle Zeiten regieren!«
Бо Господь вибрав собі Сиона, бажав його собі за оселю.
Der HERR hat den Berg Zion ausgewählt, dort wollte er bei seinem Volk wohnen.
Ось місце мого вічного спокою; ту оселюся, бажав бо я того.
Er sprach: »An diesem Ort lasse ich mich für immer nieder. Hier soll mein Ruheplatz sein — so habe ich es gewollt!
Буду щедро благословити їду його, вбогих його хлїбом до сита нагодую.
Die ganze Stadt Jerusalem werde ich reich beschenken mit allem, was sie braucht, auch die Armen sollen genug zu essen haben!
Сьвященників спасеннєм зодягну, і побожні люде його радуватись будуть.
Die Priester sollen dem Volk mein Heil bezeugen. Alle, die mir die Treue halten, sollen laut jubeln vor Freude!
На тому місцї дам рости рогові Давида; я приготовив сьвітильника для помазанця мого.
In dieser Stadt festige ich die Herrschaft der Nachkommen Davids, ja, sein Königshaus wird bestehen wie ein unauslöschliches Licht!