Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 138) | (Псалмів 140) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Проводиреві хора; псальма Давидова. Господи! Ти розглянув мене, і пізнав.
  • Für den Chormeister. Von David. Ein Psalm. HERR, du hast mich erforscht und kennst mich.
  • Ти знаєш, коли я сяду, і коли встану; ти з далека розумієш думки мої.
  • Ob ich sitze oder stehe, du kennst es. Du durchschaust meine Gedanken von fern.
  • Ти бачиш стежку мою і місце відпочинку, і всї дороги мої знаєш.
  • Ob ich gehe oder ruhe, du hast es gemessen. Du bist vertraut mit all meinen Wegen.
  • Бо ще нема слова на язику в мене, а вже ти Господи, добре все знаєш.
  • Ja, noch nicht ist das Wort auf meiner Zunge, siehe, HERR, da hast du es schon völlig erkannt.
  • З заду і з переду обступив мене! і руку свою положив на мене.
  • Von hinten und von vorn hast du mich umschlossen, hast auf mich deine Hand gelegt.
  • Розуміннє, надто — дивне, надто високе для мене, не здолїю збагнути його.
  • Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen.
  • Куди йти менї перед духом твоїм, куди втекти менї від лиця твого?
  • Wohin kann ich gehen vor deinem Geist, wohin vor deinem Angesicht fliehen?
  • Зійшов би я на небо, — ти там єси; спочив би я під землею, і там ти єси.
  • Wenn ich hinaufstiege zum Himmel — dort bist du; wenn ich mich lagerte in der Unterwelt — siehe, da bist du.
  • Взяв би я крила в зорі ранньої, та й на самому краю моря осївся,
  • Nähme ich die Flügel des Morgenrots, ließe ich mich nieder am Ende des Meeres,
  • І туди б рука твоя провела мене, і правиця твоя попала.
  • auch dort würde deine Hand mich leiten und deine Rechte mich ergreifen.
  • І сказав би я: Тьма таки покриє мене, то й в ночі стане сьвітло кругом мене.
  • Würde ich sagen: Finsternis soll mich verschlingen und das Licht um mich soll Nacht sein!
  • І тьма не затьмить перед тобою, і ніч яснїє як день; тьма — одно що сьвітло.
  • Auch die Finsternis ist nicht finster vor dir, die Nacht leuchtet wie der Tag, wie das Licht wird die Finsternis.
  • Ти сотворив внутро моє; ти зложив мене в утробі матері моєї.
  • Du selbst hast mein Innerstes geschaffen, hast mich gewoben im Schoß meiner Mutter.
  • Прославляю тебе за те, що дав снагу менї предивну. Дїла твої чудесні, душа моя добре се знає.
  • Ich danke dir, dass ich so staunenswert und wunderbar gestaltet bin. Ich weiß es genau: Wunderbar sind deine Werke.
  • Не були втаєні костї мої перед тобою, коли в тайнї постав я, як тая грудка в долїшнїх місцях землї штучно зложена.
  • Dir waren meine Glieder nicht verborgen, als ich gemacht wurde im Verborgenen, gewirkt in den Tiefen der Erde.
  • Очі твої бачили зародок мій, і в книзї твоїй все було записано; минали днї, як костї творились, від часу того, як ще нї одної не було.
  • Als ich noch gestaltlos war, sahen mich bereits deine Augen. In deinem Buch sind sie alle verzeichnet: die Tage, die schon geformt waren, als noch keiner von ihnen da war.
  • Як любі для мене думки твої, Боже! Як велика безлїч їх!
  • Wie kostbar sind mir deine Gedanken, Gott! Wie gewaltig ist ihre Summe!
  • Полїчив би, та більше їх, як піску. Пробуджаюсь, і я ще з тобою.
  • Wollte ich sie zählen, sie sind zahlreicher als der Sand. Ich erwache und noch immer bin ich bei dir.
  • О коли б ти, Боже, погубив беззаконника! І ви, людожери, відступіться геть від мене!..
  • Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten! Ihr blutgierigen Menschen, weicht von mir!
  • Та ворогів твоїх, що згадують тебе для беззаконня, що за марним ганяють.
  • Sie nennen dich in böser Absicht, deine Feinde missbrauchen deinen Namen.
  • Чи не мати менї ненавистї проти тих, що тебе ненавидять, і не гидитись тими, що проти тебе встали?
  • Sollen mir nicht verhasst sein, HERR, die dich hassen, soll ich die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben?
  • Повною ненавистю ненавиджу їх; вони вороги в мене.
  • Ganz und gar sind sie mir verhasst, auch mir wurden sie zu Feinden.
  • Розглянь мене, Боже, і пізнай серце моє! Випробуй мене, і пізнай думки мої!
  • Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, prüfe mich und erkenne meine Gedanken!
  • І подивись, чи йду я дорогою труду, і веди мене дорогою вічною.
  • Sieh doch, ob ich auf dem Weg der Götzen bin, leite mich auf dem Weg der Ewigkeit!

  • ← (Псалмів 138) | (Псалмів 140) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026