Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 138) | (Псалмів 140) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Проводиреві хора; псальма Давидова. Господи! Ти розглянув мене, і пізнав.
  • Ein Lied von David. HERR, du durchschaust mich, du kennst mich durch und durch.
  • Ти знаєш, коли я сяду, і коли встану; ти з далека розумієш думки мої.
  • Ob ich sitze oder stehe — du weißt es, aus der Ferne erkennst du, was ich denke.
  • Ти бачиш стежку мою і місце відпочинку, і всї дороги мої знаєш.
  • Ob ich gehe oder liege — du siehst mich, mein ganzes Leben ist dir vertraut.
  • Бо ще нема слова на язику в мене, а вже ти Господи, добре все знаєш.
  • Schon bevor ich anfange zu reden, weißt du, was ich sagen will.
  • З заду і з переду обступив мене! і руку свою положив на мене.
  • Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine schützende Hand über mir.
  • Розуміннє, надто — дивне, надто високе для мене, не здолїю збагнути його.
  • Dass du mich so genau kennst, übersteigt meinen Verstand; es ist mir zu hoch, ich kann es nicht begreifen!
  • Куди йти менї перед духом твоїм, куди втекти менї від лиця твого?
  • Wie könnte ich mich dir entziehen; wohin könnte ich fliehen, ohne dass du mich siehst?
  • Зійшов би я на небо, — ти там єси; спочив би я під землею, і там ти єси.
  • Stiege ich in den Himmel hinauf — du bist da! Wollte ich mich im Totenreich verbergen — auch dort bist du!
  • Взяв би я крила в зорі ранньої, та й на самому краю моря осївся,
  • Eilte ich dorthin, wo die Sonne aufgeht, oder versteckte ich mich im äußersten Westen, wo sie untergeht,
  • І туди б рука твоя провела мене, і правиця твоя попала.
  • dann würdest du auch dort mich führen und nicht mehr loslassen.
  • І сказав би я: Тьма таки покриє мене, то й в ночі стане сьвітло кругом мене.
  • Wünschte ich mir: »Völlige Dunkelheit soll mich umhüllen, das Licht um mich her soll zur Nacht werden!« —
  • І тьма не затьмить перед тобою, і ніч яснїє як день; тьма — одно що сьвітло.
  • für dich ist auch das Dunkel nicht finster; die Nacht scheint so hell wie der Tag und die Finsternis so strahlend wie das Licht.
  • Ти сотворив внутро моє; ти зложив мене в утробі матері моєї.
  • Du hast mich mit meinem Innersten geschaffen, im Leib meiner Mutter hast du mich gebildet.
  • Прославляю тебе за те, що дав снагу менї предивну. Дїла твої чудесні, душа моя добре се знає.
  • Herr, ich danke dir dafür, dass du mich so wunderbar und einzigartig gemacht hast! Großartig ist alles, was du geschaffen hast — das erkenne ich!
  • Не були втаєні костї мої перед тобою, коли в тайнї постав я, як тая грудка в долїшнїх місцях землї штучно зложена.
  • Schon als ich im Verborgenen Gestalt annahm, unsichtbar noch, kunstvoll gebildet im Leib meiner Mutter, da war ich dir dennoch nicht verborgen.
  • Очі твої бачили зародок мій, і в книзї твоїй все було записано; минали днї, як костї творились, від часу того, як ще нї одної не було.
  • Als ich gerade erst entstand, hast du mich schon gesehen. Alle Tage meines Lebens hast du in dein Buch geschrieben — noch bevor einer von ihnen begann!
  • Як любі для мене думки твої, Боже! Як велика безлїч їх!
  • Wie überwältigend sind deine Gedanken für mich, o Gott, es sind so unfassbar viele!
  • Полїчив би, та більше їх, як піску. Пробуджаюсь, і я ще з тобою.
  • Sie sind zahlreicher als der Sand am Meer; wollte ich sie alle zählen, ich käme nie zum Ende!
  • О коли б ти, Боже, погубив беззаконника! І ви, людожери, відступіться геть від мене!..
  • Mein Gott! Wie sehr wünsche ich, dass du alle tötest, die sich dir widersetzen! Ihr Mörder, an euren Händen klebt Blut! Mit euch will ich nichts zu tun haben!
  • Та ворогів твоїх, що згадують тебе для беззаконня, що за марним ганяють.
  • HERR, wenn diese Leute von dir reden, dann tun sie es in böser Absicht, sie missbrauchen deinen Namen.
  • Чи не мати менї ненавистї проти тих, що тебе ненавидять, і не гидитись тими, що проти тебе встали?
  • HERR, wie hasse ich alle, die dich hassen! Wie verabscheue ich alle, die dich bekämpfen!
  • Повною ненавистю ненавиджу їх; вони вороги в мене.
  • Deine Feinde sind auch meine Feinde. Mein Hass auf sie ist grenzenlos!
  • Розглянь мене, Боже, і пізнай серце моє! Випробуй мене, і пізнай думки мої!
  • Durchforsche mich, o Gott, und sieh mir ins Herz, prüfe meine Gedanken und Gefühle!
  • І подивись, чи йду я дорогою труду, і веди мене дорогою вічною.
  • Sieh, ob ich in Gefahr bin, dir untreu zu werden, und wenn ja: Hol mich zurück auf den Weg, den du uns für immer gewiesen hast!

  • ← (Псалмів 138) | (Псалмів 140) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026