Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Давидова. С уди мене, Господи, бо ходив я в невинностї моїй; і на Господа вповав я, і не схитнуся.
Von David. Verschaff mir Recht, HERR; denn in Lauterkeit ging ich meinen Weg! Dem HERRN habe ich vertraut, ich werde nicht wanken.
Спробуй мене, Господи, і досьвідчися; розглянь внутро і серце моє!
Erprobe mich, HERR, und durchforsche mich, prüfe mich auf Herz und Nieren:
Бо милість твоя перед моїми очима, я жию по правдї твоїй.
Denn deine Huld stand mir vor Augen, in deiner Wahrheit ging ich meinen Weg.
Не засїдав я з людьми лукавими, і не приставав до підступних.
Ich saß nicht bei falschen Leuten, mit Heuchlern habe ich keinen Umgang.
Я ненавидїв зборища злочинників, і не засїдав вкупі з беззаконними.
Verhasst ist mir die Versammlung derer, die Unrecht tun; bei Gottlosen kann ich nicht sitzen.
Обмию в невинностї руки мої, і обійду жертівника твого, Господи,
Ich will meine Hände in Unschuld waschen und deinen Altar, HERR, will ich umschreiten,
Щоб було чути голос хвали, і щоб звістити про всї чудеса твої.
um laut das Lob zu verkünden und all deine Wunder zu erzählen.
Господи, я полюбив красоту дому твого і оселю величия твого.
HERR, ich liebe die Stätte deines Hauses und den Wohnort deiner Herrlichkeit.
Не губи з грішниками душу мою, нї життє моє з людьми крівавими,
Raff mich nicht hinweg mit den Sündern, mit den Blutmenschen nimm mir nicht das Leben!
Котрих руки на зло готові, і котрих правиця повна підкупу!
An ihren Händen klebt Schandtat, ihre Rechte ist voll von Bestechung.
Я ж ходжу в невинностї. Спаси мене і помилуй мене!
Ich aber gehe meinen Weg in Lauterkeit. Erlöse mich und sei mir gnädig!