Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Проводиреві хора, Ідутунові, псальма Давидова. С казав я: Буду пильнувати дороги моєї, щоб не согрішити язиком моїм, забезпечу уста мої, як довго беззаконник передо мною.
Für den Chormeister. Von Jedutun. Ein Psalm Davids.
Я онїмів в мовчанню; я мовчав про добро, і біль мій заворушився.
Ich sagte: Ich will auf meine Wege achten, damit ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich lege meinem Mund einen Zaum an, solange der Frevler vor mir steht.
Серце в менї загорілось, від думок моїх огонь займився; я сказав язиком моїм:
So blieb ich stumm und still; ich schwieg, vom Glück verlassen, doch mein Schmerz war aufgerührt.
Вияви, Господи, конець мій і міру днїв моїх, яка вона, щоб я знав, як довге життє менї.
Heiß wurde mir das Herz in der Brust, bei meinem Grübeln brennt ein Feuer; da redete ich mit meiner Zunge.
Бач, долонею відміряв єси днї мої, і вік мій, як нїщо, перед тобою; марна постать всякий чоловік, що стоїть на землї.
HERR, lass mich erkennen mein Ende und die Zahl meiner Tage! Ich will erkennen, wie vergänglich ich bin!
Як тїнь, ходить чоловік; даремне він побивається; він громадить та й не знає, хто збирати буде.
Siehe: Du machtest meine Tage nur eine Spanne lang, meine Lebenszeit ist vor dir wie ein Nichts. Nur als Hauch steht jeder Mensch da. [Sela]
І чого ж я тепер дожидаю, Господи? Моя надїя на тебе!
Nur wie ein Schattenbild wandelt der Mensch dahin, um ein Nichts macht er Lärm. Er rafft zusammen und weiß nicht, wer es einheimst.
Спаси мене від всїх переступів моїх, не віддай мене на глум лихим людям.
Und nun, HERR, worauf habe ich gehofft? Meine Hoffnung, sie gilt dir!
Онїмів я, не отвираю уст моїх, бо ти се вчинив єси.
Entreiß mich all meinen Sünden! Überlass mich nicht dem Spott des Toren!
Одверни від мене твою кару! Я пропадаю від замахів руки твоєї.
Ich bin verstummt, ich tue den Mund nicht mehr auf. Denn so hast du es gefügt.
Коли ти караєш чоловіка за несправедливість, то як павутину розриваєш те, чого йому бажається; оттак, як подих той, всї люде.
Nimm deine Plage weg von mir! Unter der Wucht deiner Hand bin ich vergangen.
Почуй молитву мою, Господи, і вислухай прошеннє моє; не мовчи на мої сльози! Бо я прохожий перед тобою і чужинець, як всї батьки мої.
Du strafst und züchtigst den Mann wegen seiner Schuld, der Motte gleich hast du zerstört, was er begehrt, ein Hauch nur ist jeder Mensch. [Sela]