Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Псальма Давидова на спомин. Господи, не картай мене в гнїві твому, не карай у досадї твоїй.
Ein Psalm Davids. Zum Weihrauchopfer.
Бо стріли твої прошибли мене, і рука твоя спустилась на мене.
HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
Нема здорового місця на моїм тїлї задля гнїву твого; нема спокою в костях моїх задля гріха мого.
Denn in mich herabgefahren sind deine Pfeile und deine Hand fuhr auf mich nieder.
Бо несправедливостї мої спали на голову мою, як тягарь великий, вони затяжкі для мене.
Nichts blieb gesund an meinem Fleisch, weil du mir grollst; weil ich gesündigt, blieb an meinen Gliedern nichts heil.
Смердять, гниють рани мої задля нерозуму мого.
Denn über den Kopf gewachsen sind mir meine Sünden, sie erdrücken mich wie eine schwere Last.
Я скорчився, над міру зігнувся; сумуючи, цїлий день похожаю.
Stinkend und eitrig wurden meine Wunden wegen meiner Torheit.
Бо стегна мої ранами зовсїм покриті, і нема здорового місця на тїлї моїм.
Ich habe mich gekrümmt, bin tief gebeugt, den ganzen Tag ging ich trauernd einher.
Я знемігся і занепав надто, я ридаю від жалю серця мого.
Denn meine Lenden waren voller Brand, nichts blieb gesund an meinem Fleisch.
Господи, перед тобою все бажаннє моє, і зітханнє моє не є перед тобою закрите.
Kraftlos bin ich geworden, ganz zerschlagen, ich schrie in der Qual meines Herzens.
Серце моє бьється, опустила мене моя сила, і сьвітло очей моїх, вже й його нема в мене.
HERR, all mein Sehnen liegt offen vor dir, mein Seufzen war dir nicht verborgen.
Мої други й побратими мої оддалеки стали від нужди моєї; і родина моя стоїть оподаль.
Mein Herz pochte heftig, meine Kraft hat mich verlassen, das Licht meiner Augen, auch sie sind erloschen.
А ті, що наважили на життє моє, заставили сїла для мене; і ті, що бажають нещастя мого, говорять, як зробити менї пакість, вони цїлий день про зраду міркують.
Freunde und Gefährten bleiben mir fern in meinem Unglück und meine Nachbarn blieben mir fern.
Я ж, як глухий, не чую, і як нїмий, що уст своїх не отворить.
Die mir nach dem Leben trachten, legten mir Schlingen; die mein Unheil suchen, planten Verderben und den ganzen Tag haben sie Arglist im Sinn.
Я став, як чоловік, що не чує, в котрого устах нема оправдання.
Ich bin wie ein Tauber, der nicht hört, wie ein Stummer, der den Mund nicht auftut.
Бо на тебе, Господи, надїюся; ти даси відповідь, Господи, Боже мій.
Ich wurde wie einer, der nicht hören kann, aus dessen Mund keine Entgegnung kommt.
Бо я сказав: Ой, щоб вони не втїшались надо мною! Як я спотикнуся, вони величаються проти мене!
Doch auf dich, HERR, habe ich geharrt; du bist es, der mir antwortet, Herr, du mein Gott.
Я бо мало що не кульгаю, і біль мій все передо мною.
Denn ich sagte: Über mich sollen sie sich nicht freuen, die gegen mich groß tun, wenn meine Füße straucheln.
Бо я виявляю несправедливість мою; я зажурився задля гріха мого.
Ja, ich bin dem Fallen nahe, immer ist vor mir mein Schmerz.
Мої ж вороги жиють, набрали сили, і багацько їх, що ненавидять мене без причини.
Ja, ich bekenne meine Schuld, ich bin wegen meiner Sünde in Angst.
І хто злом оддячує добро, ті проти мене, я бо про добро дбаю.
Meine Feinde sind voller Leben und Kraft; viele hassen und täuschen mich.
Не опусти мене, Господи, Боже мій, будь недалеко від мене.
Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, sie sind mir feind; denn ich trachte nach dem Guten.