Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 37) | (Псалмів 39) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Псальма Давидова на спомин. Господи, не картай мене в гнїві твому, не карай у досадї твоїй.
  • Ein Psalm Davids. Zum Weihrauchopfer.
  • Бо стріли твої прошибли мене, і рука твоя спустилась на мене.
  • HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
  • Нема здорового місця на моїм тїлї задля гнїву твого; нема спокою в костях моїх задля гріха мого.
  • Denn in mich herabgefahren sind deine Pfeile und deine Hand fuhr auf mich nieder.
  • Бо несправедливостї мої спали на голову мою, як тягарь великий, вони затяжкі для мене.
  • Nichts blieb gesund an meinem Fleisch, weil du mir grollst; weil ich gesündigt, blieb an meinen Gliedern nichts heil.
  • Смердять, гниють рани мої задля нерозуму мого.
  • Denn über den Kopf gewachsen sind mir meine Sünden, sie erdrücken mich wie eine schwere Last.
  • Я скорчився, над міру зігнувся; сумуючи, цїлий день похожаю.
  • Stinkend und eitrig wurden meine Wunden wegen meiner Torheit.
  • Бо стегна мої ранами зовсїм покриті, і нема здорового місця на тїлї моїм.
  • Ich habe mich gekrümmt, bin tief gebeugt, den ganzen Tag ging ich trauernd einher.
  • Я знемігся і занепав надто, я ридаю від жалю серця мого.
  • Denn meine Lenden waren voller Brand, nichts blieb gesund an meinem Fleisch.
  • Господи, перед тобою все бажаннє моє, і зітханнє моє не є перед тобою закрите.
  • Kraftlos bin ich geworden, ganz zerschlagen, ich schrie in der Qual meines Herzens.
  • Серце моє бьється, опустила мене моя сила, і сьвітло очей моїх, вже й його нема в мене.
  • HERR, all mein Sehnen liegt offen vor dir, mein Seufzen war dir nicht verborgen.
  • Мої други й побратими мої оддалеки стали від нужди моєї; і родина моя стоїть оподаль.
  • Mein Herz pochte heftig, meine Kraft hat mich verlassen, das Licht meiner Augen, auch sie sind erloschen.
  • А ті, що наважили на життє моє, заставили сїла для мене; і ті, що бажають нещастя мого, говорять, як зробити менї пакість, вони цїлий день про зраду міркують.
  • Freunde und Gefährten bleiben mir fern in meinem Unglück und meine Nachbarn blieben mir fern.
  • Я ж, як глухий, не чую, і як нїмий, що уст своїх не отворить.
  • Die mir nach dem Leben trachten, legten mir Schlingen; die mein Unheil suchen, planten Verderben und den ganzen Tag haben sie Arglist im Sinn.
  • Я став, як чоловік, що не чує, в котрого устах нема оправдання.
  • Ich bin wie ein Tauber, der nicht hört, wie ein Stummer, der den Mund nicht auftut.
  • Бо на тебе, Господи, надїюся; ти даси відповідь, Господи, Боже мій.
  • Ich wurde wie einer, der nicht hören kann, aus dessen Mund keine Entgegnung kommt.
  • Бо я сказав: Ой, щоб вони не втїшались надо мною! Як я спотикнуся, вони величаються проти мене!
  • Doch auf dich, HERR, habe ich geharrt; du bist es, der mir antwortet, Herr, du mein Gott.
  • Я бо мало що не кульгаю, і біль мій все передо мною.
  • Denn ich sagte: Über mich sollen sie sich nicht freuen, die gegen mich groß tun, wenn meine Füße straucheln.
  • Бо я виявляю несправедливість мою; я зажурився задля гріха мого.
  • Ja, ich bin dem Fallen nahe, immer ist vor mir mein Schmerz.
  • Мої ж вороги жиють, набрали сили, і багацько їх, що ненавидять мене без причини.
  • Ja, ich bekenne meine Schuld, ich bin wegen meiner Sünde in Angst.
  • І хто злом оддячує добро, ті проти мене, я бо про добро дбаю.
  • Meine Feinde sind voller Leben und Kraft; viele hassen und täuschen mich.
  • Не опусти мене, Господи, Боже мій, будь недалеко від мене.
  • Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, sie sind mir feind; denn ich trachte nach dem Guten.
  • Спіши на поміч менї, Господи, мій спасителю!
  • Verlass mich nicht, HERR, mein Gott, bleib mir nicht fern!

  • ← (Псалмів 37) | (Псалмів 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026