Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Проводиреві хора, Ідутунові, псальма Давидова. С казав я: Буду пильнувати дороги моєї, щоб не согрішити язиком моїм, забезпечу уста мої, як довго беззаконник передо мною.
Ein Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun.
Я онїмів в мовчанню; я мовчав про добро, і біль мій заворушився.
Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen.
Серце в менї загорілось, від думок моїх огонь займився; я сказав язиком моїм:
(Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.
Вияви, Господи, конець мій і міру днїв моїх, яка вона, щоб я знав, як довге життє менї.
(Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.
Бач, долонею відміряв єси днї мої, і вік мій, як нїщо, перед тобою; марна постать всякий чоловік, що стоїть на землї.
(Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.
Як тїнь, ходить чоловік; даремне він побивається; він громадить та й не знає, хто збирати буде.
(Siehe, meine Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! (Sela.)
І чого ж я тепер дожидаю, Господи? Моя надїя на тебе!
( Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird.
Спаси мене від всїх переступів моїх, не віддай мене на глум лихим людям.
Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Онїмів я, не отвираю уст моїх, бо ти се вчинив єси.
( Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden.
Одверни від мене твою кару! Я пропадаю від замахів руки твоєї.
Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast’s getan.
Коли ти караєш чоловіка за несправедливість, то як павутину розриваєш те, чого йому бажається; оттак, як подих той, всї люде.
Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.
Почуй молитву мою, Господи, і вислухай прошеннє моє; не мовчи на мої сльози! Бо я прохожий перед тобою і чужинець, як всї батьки мої.
Wenn du einen züchtigst um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehrt wie von Motten. Ach wie gar nichts sind doch alle Menschen! (Sela.)