Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 37) | (Псалмів 39) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Псальма Давидова на спомин. Господи, не картай мене в гнїві твому, не карай у досадї твоїй.
  • Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis.
  • Бо стріли твої прошибли мене, і рука твоя спустилась на мене.
  • HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.
  • Нема здорового місця на моїм тїлї задля гнїву твого; нема спокою в костях моїх задля гріха мого.
  • (Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich.
  • Бо несправедливостї мої спали на голову мою, як тягарь великий, вони затяжкі для мене.
  • (Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
  • Смердять, гниють рани мої задля нерозуму мого.
  • (Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.
  • Я скорчився, над міру зігнувся; сумуючи, цїлий день похожаю.
  • (Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.
  • Бо стегна мої ранами зовсїм покриті, і нема здорового місця на тїлї моїм.
  • (Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
  • Я знемігся і занепав надто, я ридаю від жалю серця мого.
  • (Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
  • Господи, перед тобою все бажаннє моє, і зітханнє моє не є перед тобою закрите.
  • (Es ist mit mir gar anders denn zuvor, und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
  • Серце моє бьється, опустила мене моя сила, і сьвітло очей моїх, вже й його нема в мене.
  • HERR, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
  • Мої други й побратими мої оддалеки стали від нужди моєї; і родина моя стоїть оподаль.
  • Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
  • А ті, що наважили на життє моє, заставили сїла для мене; і ті, що бажають нещастя мого, говорять, як зробити менї пакість, вони цїлий день про зраду міркують.
  • Meine Lieben und Freunde treten zurück und scheuen meine Plage, und meine Nächsten stehen ferne.
  • Я ж, як глухий, не чую, і як нїмий, що уст своїх не отворить.
  • Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir übelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.
  • Я став, як чоловік, що не чує, в котрого устах нема оправдання.
  • Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut,
  • Бо на тебе, Господи, надїюся; ти даси відповідь, Господи, Боже мій.
  • und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat.
  • Бо я сказав: Ой, щоб вони не втїшались надо мною! Як я спотикнуся, вони величаються проти мене!
  • Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören.
  • Я бо мало що не кульгаю, і біль мій все передо мною.
  • Denn ich denke: Daß sie sich ja nicht über mich freuen! Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich.
  • Бо я виявляю несправедливість мою; я зажурився задля гріха мого.
  • Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.
  • Мої ж вороги жиють, набрали сили, і багацько їх, що ненавидять мене без причини.
  • Denn ich zeige meine Missetat an und sorge wegen meiner Sünde.
  • І хто злом оддячує добро, ті проти мене, я бо про добро дбаю.
  • Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, derer ist viel.
  • Не опусти мене, Господи, Боже мій, будь недалеко від мене.
  • Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich ob dem Guten halte.
  • Спіши на поміч менї, Господи, мій спасителю!
  • Verlaß mich nicht, HERR! Mein Gott, sei nicht ferne von mir!

  • ← (Псалмів 37) | (Псалмів 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026