Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Псальма Давидова на спомин. Господи, не картай мене в гнїві твому, не карай у досадї твоїй.
Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis.
Бо стріли твої прошибли мене, і рука твоя спустилась на мене.
HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.
Нема здорового місця на моїм тїлї задля гнїву твого; нема спокою в костях моїх задля гріха мого.
(Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich.
Бо несправедливостї мої спали на голову мою, як тягарь великий, вони затяжкі для мене.
(Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
Смердять, гниють рани мої задля нерозуму мого.
(Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.
Я скорчився, над міру зігнувся; сумуючи, цїлий день похожаю.
(Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.
Бо стегна мої ранами зовсїм покриті, і нема здорового місця на тїлї моїм.
(Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
Я знемігся і занепав надто, я ридаю від жалю серця мого.
(Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
Господи, перед тобою все бажаннє моє, і зітханнє моє не є перед тобою закрите.
(Es ist mit mir gar anders denn zuvor, und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
Серце моє бьється, опустила мене моя сила, і сьвітло очей моїх, вже й його нема в мене.
HERR, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
Мої други й побратими мої оддалеки стали від нужди моєї; і родина моя стоїть оподаль.
Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
А ті, що наважили на життє моє, заставили сїла для мене; і ті, що бажають нещастя мого, говорять, як зробити менї пакість, вони цїлий день про зраду міркують.
Meine Lieben und Freunde treten zurück und scheuen meine Plage, und meine Nächsten stehen ferne.
Я ж, як глухий, не чую, і як нїмий, що уст своїх не отворить.
Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir übelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.
Я став, як чоловік, що не чує, в котрого устах нема оправдання.
Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut,
Бо на тебе, Господи, надїюся; ти даси відповідь, Господи, Боже мій.
und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat.
Бо я сказав: Ой, щоб вони не втїшались надо мною! Як я спотикнуся, вони величаються проти мене!
Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören.
Я бо мало що не кульгаю, і біль мій все передо мною.
Denn ich denke: Daß sie sich ja nicht über mich freuen! Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich.
Бо я виявляю несправедливість мою; я зажурився задля гріха мого.
Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.
Мої ж вороги жиють, набрали сили, і багацько їх, що ненавидять мене без причини.
Denn ich zeige meine Missetat an und sorge wegen meiner Sünde.
І хто злом оддячує добро, ті проти мене, я бо про добро дбаю.
Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, derer ist viel.
Не опусти мене, Господи, Боже мій, будь недалеко від мене.
Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich ob dem Guten halte.