Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 43) | (Псалмів 45) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Проводиреві хора: Синам Корея в науку. Боже, ми чули слухами нашими, батьки наші розказували нам про велике дїло, що зробив єси за часів їх, в давні давна.
  • Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.
  • Ти вигнав народи рукою твоєю, а їх осадив; знищив народи, а їх розмножив.
  • Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren, unsere Väter haben uns erzählt von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast, in den Tagen der Vorzeit.
  • Не мечем бо своїм вони землю забрали, і не їх рука спасла їх, а твоя правиця і твоє рамя, і сьвітло лиця твого; ти бо вподобав їх.
  • Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, sie aber pflanztest du ein. Du hast Nationen zerschlagen, sie aber sätest du aus.
  • Ти сам єси царь мій, о Боже; звели спасеннє Якова!
  • Denn nicht mit ihrem Schwert nahmen sie das Land in Besitz und nicht ihr Arm hat ihnen Rettung gebracht; nein, deine Rechte war es, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest an ihnen Gefallen.
  • Через тебе побьємо гнобителїв наших; через імя твоє розтопчемо тих, що проти нас встали.
  • Du bist es, mein König, Gott! Gebiete rettende Taten für Jakob!
  • Не вповаю бо на лука мого, і не спасе мене меч мій.
  • Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, in deinem Namen zertreten wir, die gegen uns aufstehn.
  • Ти бо спасаєш нас від гнобителїв наших і посоромляєш ненавидників наших.
  • Denn ich vertraue nicht auf meinen Bogen, noch wird mein Schwert mir Rettung bringen;
  • Богом хвалимося цїлий день, і імя твоє будем прославляти по віки.
  • nein, du hast uns vor unseren Bedrängern gerettet; du hast mit Schmach bedeckt, die uns hassen.
  • А тепер ти нас відкинув і засоромив, і не виступив з військами нашими.
  • Wir rühmten uns Gottes den ganzen Tag und deinem Namen werden wir ewig danken. [Sela]
  • Ти допустив, щоб ми назад ступали перед гонительом, а ненавидники наші щоб нас для себе рабували.
  • Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt, du ziehst nicht mehr aus mit unseren Heeren.
  • Віддав єси нас, неначе вівцї на жир, і розсипав нас між народи.
  • Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen und die uns hassen, plünderten uns aus.
  • Продав єси народ твій без користї, не поставивши за його цїни високої.
  • Du gibst uns preis wie Schlachtvieh und unter die Völker hast du uns zerstreut.
  • Ти віддав нас на погорду сусїдам нашим, на сьміховиско і наругу тим, що кругом нас.
  • Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und hattest an dem Erlös keinen Gewinn.
  • Зробив нас поговоркою між народами, щоб люде хитали головами.
  • Du machst uns zum Hohn unseren Nachbarn, zu Spott und Schimpf denen, die rings um uns wohnen.
  • Цїлий день передо мною мій сором, і встид лиця мого покрив мене,
  • Du machst uns zum Sprichwort unter den Völkern, die Nationen schütteln den Kopf.
  • Задля голосу ругателя і хулителя, задля ворога і мстителя.
  • Den ganzen Tag steht meine Schande vor mir, Schmach hat mein Gesicht bedeckt
  • Се все впало на нас, та ми не забули тебе, і не спроневірились завіту твому.
  • wegen der Stimme des lästernden Spötters, wegen der rachgierigen Blicke des Feindes.
  • Не відвернулось серце наше, і не зійшли стопи наші з дороги твоєї;
  • All das ist über uns gekommen und doch hatten wir dich nicht vergessen und deinen Bund nicht verraten.
  • Хоч ти розтер нас на місцї людожерів, і покрив нас тїнню смертї.
  • Unser Herz wich nicht zurück und unser Schritt hat deinen Pfad nicht verlassen.
  • Коли б ми забули імя Бога нашого і простягли руки наші до бога чужого.
  • Doch du hast uns zerschlagen am Ort der Schakale und uns mit Finsternis bedeckt.
  • То чи не провідав би се Бог? Знає бо він тайни серця.
  • Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und zu einem fremden Gott unsere Hände erhoben,
  • Але ж задля тебе вбивають нас цїлий день, вважають нас, як овечок на зарізь.
  • würde Gott das nicht erforschen? Denn er kennt das im Herzen Verborgene.
  • Пробудися! Чого спиш, Господи? Встань, не відкидай нас на віки.
  • Ja, um deinetwillen wurden wir den ganzen Tag getötet, wir galten als Schafe, zum Schlachten bestimmt.
  • Чого закриваєш лице твоє, забуваєш за горе наше і тїсноту нашу.
  • Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verstoß nicht für immer!
  • Бо душа наша кинута між порохи а черево наше до землї прилипло.
  • Warum verbirgst du dein Angesicht, vergisst unser Elend und unsre Bedrückung?
  • Встань на поміч нам, і спаси нас задля милосердя твого!
  • Unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Leib klebt am Boden.

  • ← (Псалмів 43) | (Псалмів 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026