Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Проводиреві хора: Синам Корея в науку. Боже, ми чули слухами нашими, батьки наші розказували нам про велике дїло, що зробив єси за часів їх, в давні давна.
Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.
Ти вигнав народи рукою твоєю, а їх осадив; знищив народи, а їх розмножив.
Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren, unsere Väter haben uns erzählt von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast, in den Tagen der Vorzeit.
Не мечем бо своїм вони землю забрали, і не їх рука спасла їх, а твоя правиця і твоє рамя, і сьвітло лиця твого; ти бо вподобав їх.
Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, sie aber pflanztest du ein. Du hast Nationen zerschlagen, sie aber sätest du aus.
Ти сам єси царь мій, о Боже; звели спасеннє Якова!
Denn nicht mit ihrem Schwert nahmen sie das Land in Besitz und nicht ihr Arm hat ihnen Rettung gebracht; nein, deine Rechte war es, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest an ihnen Gefallen.
Через тебе побьємо гнобителїв наших; через імя твоє розтопчемо тих, що проти нас встали.
Du bist es, mein König, Gott! Gebiete rettende Taten für Jakob!
Не вповаю бо на лука мого, і не спасе мене меч мій.
Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, in deinem Namen zertreten wir, die gegen uns aufstehn.
Ти бо спасаєш нас від гнобителїв наших і посоромляєш ненавидників наших.
Denn ich vertraue nicht auf meinen Bogen, noch wird mein Schwert mir Rettung bringen;
Богом хвалимося цїлий день, і імя твоє будем прославляти по віки.
nein, du hast uns vor unseren Bedrängern gerettet; du hast mit Schmach bedeckt, die uns hassen.
А тепер ти нас відкинув і засоромив, і не виступив з військами нашими.
Wir rühmten uns Gottes den ganzen Tag und deinem Namen werden wir ewig danken. [Sela]
Ти допустив, щоб ми назад ступали перед гонительом, а ненавидники наші щоб нас для себе рабували.
Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt, du ziehst nicht mehr aus mit unseren Heeren.
Віддав єси нас, неначе вівцї на жир, і розсипав нас між народи.
Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen und die uns hassen, plünderten uns aus.
Продав єси народ твій без користї, не поставивши за його цїни високої.
Du gibst uns preis wie Schlachtvieh und unter die Völker hast du uns zerstreut.
Ти віддав нас на погорду сусїдам нашим, на сьміховиско і наругу тим, що кругом нас.
Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und hattest an dem Erlös keinen Gewinn.
Зробив нас поговоркою між народами, щоб люде хитали головами.
Du machst uns zum Hohn unseren Nachbarn, zu Spott und Schimpf denen, die rings um uns wohnen.
Цїлий день передо мною мій сором, і встид лиця мого покрив мене,
Du machst uns zum Sprichwort unter den Völkern, die Nationen schütteln den Kopf.
Задля голосу ругателя і хулителя, задля ворога і мстителя.
Den ganzen Tag steht meine Schande vor mir, Schmach hat mein Gesicht bedeckt
Се все впало на нас, та ми не забули тебе, і не спроневірились завіту твому.
wegen der Stimme des lästernden Spötters, wegen der rachgierigen Blicke des Feindes.
Не відвернулось серце наше, і не зійшли стопи наші з дороги твоєї;
All das ist über uns gekommen und doch hatten wir dich nicht vergessen und deinen Bund nicht verraten.
Хоч ти розтер нас на місцї людожерів, і покрив нас тїнню смертї.
Unser Herz wich nicht zurück und unser Schritt hat deinen Pfad nicht verlassen.
Коли б ми забули імя Бога нашого і простягли руки наші до бога чужого.
Doch du hast uns zerschlagen am Ort der Schakale und uns mit Finsternis bedeckt.
То чи не провідав би се Бог? Знає бо він тайни серця.
Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und zu einem fremden Gott unsere Hände erhoben,
Але ж задля тебе вбивають нас цїлий день, вважають нас, як овечок на зарізь.
würde Gott das nicht erforschen? Denn er kennt das im Herzen Verborgene.
Пробудися! Чого спиш, Господи? Встань, не відкидай нас на віки.
Ja, um deinetwillen wurden wir den ganzen Tag getötet, wir galten als Schafe, zum Schlachten bestimmt.
Чого закриваєш лице твоє, забуваєш за горе наше і тїсноту нашу.
Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verstoß nicht für immer!
Бо душа наша кинута між порохи а черево наше до землї прилипло.
Warum verbirgst du dein Angesicht, vergisst unser Elend und unsre Bedrückung?