Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 44) | (Псалмів 46) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Проводиреві хора: під кобзу шестиструнну; для синів Корея в науку; пісня любощів. І з мого серця добре слово ллється. Я кажу: Моя пісня цареві! Язик мій, як тростинка в руцї вправного писаря.
  • Für den Chormeister. Nach der Weise Lilien. Ein Weisheitslied der Korachiter. Ein Liebeslied.
  • Ти красотою понад синами людськими; люба врода розлилась на губах твоїх; тому благословив тебе Бог по віки.
  • Mein Herz fließt über von einem guten Wort. Ich trage mein Werk dem König vor. Meine Zunge gleicht dem Griffel des flinken Schreibers.
  • Привяжи, лицарю, меча твого на поясницї, меча слави твоєї і величия твого.
  • Du bist der Schönste von allen Menschen, Anmut ist ausgegossen über deine Lippen; darum hat Gott dich für immer gesegnet.
  • І в потузї твоїй йди щасливо задля правди і лагідностї і справедливостї; і навчить тебе страшного правиця твоя.
  • Gürte, du Held, dein Schwert um die Hüfte! O deine Pracht und Hoheit!
  • Стріли твої гострі в серце ворогам царя! Від них падають народи під тобою.
  • In deiner Hoheit habe Erfolg, kämpfe für die Wahrheit und für die gebeugte Gerechtigkeit! Furcht gebietende Taten soll deine Rechte dich lehren.
  • Престол твій, Боже, по всї віки, жезло правоти — жезло царства твого.
  • Deine Pfeile sind scharf, unter dir fallen Völker; ins Herz getroffen sind die Feinde des Königs.
  • Ти полюбив справедливість і зненавидїв беззаконнє; для того помазав тебе Бог, твій Бог, миром радостї, понад товаришами твоїми.
  • Dein Thron, Gott, steht für immer und ewig; ein gerechtes Zepter ist das Zepter deines Königtums.
  • Миро, алое і кассія, се все шати твої, що приносять тобі в палатах із слоневої костї, де звеселяють тебе піснями, виграваючи на струнах.
  • Du liebst das Recht und hasst das Unrecht, darum hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit dem Öl der Freude wie keinen deiner Gefährten.
  • Між твоїми красотами царські дочки; праворуч коло тебе стоїть цариця в золотї Офирському.
  • Von Myrrhe, Aloe und Kassia duften alle deine Gewänder, aus Elfenbeinhallen erfreut dich Saitenspiel.
  • Слухай, дочко, і глянь та й прихили ухо твоє, і забудь про нарід твій і дім батька твого!
  • Königstöchter in deinem kostbaren Schmuck, die Gemahlin steht zu deiner Rechten im Glanz von Ofirgold.
  • І буде люба врода твоя цареві; як що він Господь твій, то поклонися йому чесно!
  • Höre, Tochter, sieh her und neige dein Ohr, vergiss dein Volk und dein Vaterhaus!
  • І дочки Тирські, дуки народів, з дарами шукати муть лице твоє.
  • Der König verlangt nach deiner Schönheit; er ist ja dein Herr, wirf dich vor ihm nieder!
  • Преславна там царівна; шати її золотом ткані;
  • Auch die Tochter Tyrus kommt mit Gaben. Deinem Angesicht schmeicheln die Reichen des Volks.
  • У пишних шатах поведуть її до царя; за нею приведуть до тебе дївиць, другинь її.
  • Alle Herrlichkeit ist drinnen die Tochter des Königs, golddurchwirkt ist ihr Gewand und reich gemustert.
  • Приведуть їх серед найбільшої радостї і веселостї, увійдуть вони в палату царя.
  • Sie wird in bunt gestickten Kleidern zum König geleitet, Jungfrauen sind ihr Gefolge, ihre Freundinnen werden dir zugeführt.
  • На місцї батьків твоїх будуть сини твої; зробиш їх князями по цїлій землї.
  • Sie werden geleitet mit Freude und Jubel, sie kommen in den Palast des Königs.
  • Згадувати му імя твоє всякого часу; тому прославляти муть тебе народи по віки вічні.
  • An die Stelle deiner Väter treten einst deine Söhne; über das ganze Land setzt du sie ein als Fürsten.

  • ← (Псалмів 44) | (Псалмів 46) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026