Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Проводиреві хора: Синам Корея в науку. Боже, ми чули слухами нашими, батьки наші розказували нам про велике дїло, що зробив єси за часів їх, в давні давна.
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
Ти вигнав народи рукою твоєю, а їх осадив; знищив народи, а їх розмножив.
Gott, wir haben’s mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben’s uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
Не мечем бо своїм вони землю забрали, і не їх рука спасла їх, а твоя правиця і твоє рамя, і сьвітло лиця твого; ти бо вподобав їх.
(Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
Ти сам єси царь мій, о Боже; звели спасеннє Якова!
(Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
Через тебе побьємо гнобителїв наших; через імя твоє розтопчемо тих, що проти нас встали.
(Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
Не вповаю бо на лука мого, і не спасе мене меч мій.
(Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
Ти бо спасаєш нас від гнобителїв наших і посоромляєш ненавидників наших.
(Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
Богом хвалимося цїлий день, і імя твоє будем прославляти по віки.
(sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
А тепер ти нас відкинув і засоромив, і не виступив з військами нашими.
(Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)
Ти допустив, щоб ми назад ступали перед гонительом, а ненавидники наші щоб нас для себе рабували.
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
Віддав єси нас, неначе вівцї на жир, і розсипав нас між народи.
Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
Продав єси народ твій без користї, не поставивши за його цїни високої.
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
Ти віддав нас на погорду сусїдам нашим, на сьміховиско і наругу тим, що кругом нас.
Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
Зробив нас поговоркою між народами, щоб люде хитали головами.
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
Цїлий день передо мною мій сором, і встид лиця мого покрив мене,
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
Задля голосу ругателя і хулителя, задля ворога і мстителя.
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
Се все впало на нас, та ми не забули тебе, і не спроневірились завіту твому.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
Не відвернулось серце наше, і не зійшли стопи наші з дороги твоєї;
Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.
Хоч ти розтер нас на місцї людожерів, і покрив нас тїнню смертї.
Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,
Коли б ми забули імя Бога нашого і простягли руки наші до бога чужого.
daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
То чи не провідав би се Бог? Знає бо він тайни серця.
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,
Але ж задля тебе вбивають нас цїлий день, вважають нас, як овечок на зарізь.
würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.
Пробудися! Чого спиш, Господи? Встань, не відкидай нас на віки.
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
Чого закриваєш лице твоє, забуваєш за горе наше і тїсноту нашу.
Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
Бо душа наша кинута між порохи а черево наше до землї прилипло.
Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?