Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 43) | (Псалмів 45) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Проводиреві хора: Синам Корея в науку. Боже, ми чули слухами нашими, батьки наші розказували нам про велике дїло, що зробив єси за часів їх, в давні давна.
  • Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
  • Ти вигнав народи рукою твоєю, а їх осадив; знищив народи, а їх розмножив.
  • Gott, wir haben’s mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben’s uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
  • Не мечем бо своїм вони землю забрали, і не їх рука спасла їх, а твоя правиця і твоє рамя, і сьвітло лиця твого; ти бо вподобав їх.
  • (Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
  • Ти сам єси царь мій, о Боже; звели спасеннє Якова!
  • (Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
  • Через тебе побьємо гнобителїв наших; через імя твоє розтопчемо тих, що проти нас встали.
  • (Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
  • Не вповаю бо на лука мого, і не спасе мене меч мій.
  • (Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
  • Ти бо спасаєш нас від гнобителїв наших і посоромляєш ненавидників наших.
  • (Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
  • Богом хвалимося цїлий день, і імя твоє будем прославляти по віки.
  • (sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
  • А тепер ти нас відкинув і засоромив, і не виступив з військами нашими.
  • (Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)
  • Ти допустив, щоб ми назад ступали перед гонительом, а ненавидники наші щоб нас для себе рабували.
  • Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
  • Віддав єси нас, неначе вівцї на жир, і розсипав нас між народи.
  • Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
  • Продав єси народ твій без користї, не поставивши за його цїни високої.
  • Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
  • Ти віддав нас на погорду сусїдам нашим, на сьміховиско і наругу тим, що кругом нас.
  • Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
  • Зробив нас поговоркою між народами, щоб люде хитали головами.
  • Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
  • Цїлий день передо мною мій сором, і встид лиця мого покрив мене,
  • Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
  • Задля голосу ругателя і хулителя, задля ворога і мстителя.
  • Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
  • Се все впало на нас, та ми не забули тебе, і не спроневірились завіту твому.
  • daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
  • Не відвернулось серце наше, і не зійшли стопи наші з дороги твоєї;
  • Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.
  • Хоч ти розтер нас на місцї людожерів, і покрив нас тїнню смертї.
  • Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,
  • Коли б ми забули імя Бога нашого і простягли руки наші до бога чужого.
  • daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
  • То чи не провідав би се Бог? Знає бо він тайни серця.
  • Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,
  • Але ж задля тебе вбивають нас цїлий день, вважають нас, як овечок на зарізь.
  • würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.
  • Пробудися! Чого спиш, Господи? Встань, не відкидай нас на віки.
  • Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
  • Чого закриваєш лице твоє, забуваєш за горе наше і тїсноту нашу.
  • Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
  • Бо душа наша кинута між порохи а черево наше до землї прилипло.
  • Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?
  • Встань на поміч нам, і спаси нас задля милосердя твого!
  • Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.

  • ← (Псалмів 43) | (Псалмів 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026