Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 44) | (Псалмів 46) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Проводиреві хора: під кобзу шестиструнну; для синів Корея в науку; пісня любощів. І з мого серця добре слово ллється. Я кажу: Моя пісня цареві! Язик мій, як тростинка в руцї вправного писаря.
  • Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen.
  • Ти красотою понад синами людськими; люба врода розлилась на губах твоїх; тому благословив тебе Бог по віки.
  • Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von einem König; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
  • Привяжи, лицарю, меча твого на поясницї, меча слави твоєї і величия твого.
  • (Du bist der Schönste unter den Menschenkindern, holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.
  • І в потузї твоїй йди щасливо задля правди і лагідностї і справедливостї; і навчить тебе страшного правиця твоя.
  • ( Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön!
  • Стріли твої гострі в серце ворогам царя! Від них падають народи під тобою.
  • (Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck. Zieh einher der Wahrheit zugut, und die Elenden bei Recht zu erhalten, so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen.
  • Престол твій, Боже, по всї віки, жезло правоти — жезло царства твого.
  • ( Scharf sind deine Pfeile, daß die Völker vor dir niederfallen; sie dringen ins Herz der Feinde des Königs.
  • Ти полюбив справедливість і зненавидїв беззаконнє; для того помазав тебе Бог, твій Бог, миром радостї, понад товаришами твоїми.
  • Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter.
  • Миро, алое і кассія, се все шати твої, що приносять тобі в палатах із слоневої костї, де звеселяють тебе піснями, виграваючи на струнах.
  • (Du liebest Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit Freudenöl mehr denn deine Gesellen.
  • Між твоїми красотами царські дочки; праворуч коло тебе стоїть цариця в золотї Офирському.
  • (Deine Kleider sind eitel Myrrhe, Aloe und Kassia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht.
  • Слухай, дочко, і глянь та й прихили ухо твоє, і забудь про нарід твій і дім батька твого!
  • In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut steht zu deiner Rechten in eitel köstlichem Gold.
  • І буде люба врода твоя цареві; як що він Господь твій, то поклонися йому чесно!
  • Höre, Tochter, sieh und neige deine Ohren; vergiß deines Volks und deines Vaterhauses,
  • І дочки Тирські, дуки народів, з дарами шукати муть лице твоє.
  • so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und du sollst ihn anbeten.
  • Преславна там царівна; шати її золотом ткані;
  • Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
  • У пишних шатах поведуть її до царя; за нею приведуть до тебе дївиць, другинь її.
  • Des Königs Tochter drinnen ist ganz herrlich; sie ist mit goldenen Gewändern gekleidet.
  • Приведуть їх серед найбільшої радостї і веселостї, увійдуть вони в палату царя.
  • Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.
  • На місцї батьків твоїх будуть сини твої; зробиш їх князями по цїлій землї.
  • Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.
  • Згадувати му імя твоє всякого часу; тому прославляти муть тебе народи по віки вічні.
  • An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.

  • ← (Псалмів 44) | (Псалмів 46) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026