Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
  • Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen.
  • Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
  • Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.
  • Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
  • (Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
  • Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
  • (Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.
  • Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
  • (Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe.
  • Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
  • ( Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
  • Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
  • (Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
  • Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
  • Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande.
  • Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
  • (Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
  • Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
  • Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
  • Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
  • Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
  • Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
  • Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.
  • Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
  • Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.
  • Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
  • Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott, durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.
  • Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
  • Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;
  • Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
  • daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.
  • І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
  • Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
  • Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
  • und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend.
  • Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
  • Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen.
  • Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
  • Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
  • До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
  • Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob’s jemand jammere, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
  • Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
  • Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
  • Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
  • Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.
  • Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
  • Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken.
  • Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
  • Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.
  • Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
  • Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne.
  • Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
  • Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.
  • Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
  • Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
  • Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
  • Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
  • Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
  • Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!
  • Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
  • Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank.
  • Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
  • Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.
  • Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
  • Die Elenden sehen’s und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
  • Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
  • Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
  • Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
  • Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.
  • І потомство слуг його мати ме наслїддє; і хто любить імя його, жити ме там.
  • Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda’s bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026