Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 73) | (Псалмів 75) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Наука Асафова. Д ля чого відкинув єси нас, Боже, на віки, палає гнїв твій на стадо пасовиска твого?
  • Eine Unterweisung Asaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
  • Спогадай твою громаду, що зєднав її оддавна, — ізбавив, як твоє наслїддє, тую гору Сион, на котрій ти осївся!
  • Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.
  • Зверни стопи твої до недавньої руїни! Все у сьвятинї зруйнував ворог.
  • Hebe auf deine Schritte zu dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.
  • Рикають вороги твої серед зборів твоїх; поставили знаки свої як знамена.
  • Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.
  • Вони, як той, що сокирою замахнув в гущавинї лїса,
  • Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
  • І тепер вони топором і молотами розбивають різьбу його.
  • sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.
  • З пожаром пустили сьвятиню твою, осквернили дім імені твого.
  • Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.
  • Сказали в серцї своїм: Нуте, винищимо їх до ноги! — Пустили з димом всї Божі собори на землї.
  • Sie sprechen in ihrem Herzen: «Laßt uns sie plündern!« Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
  • Знамен наших ми не бачимо: нема більш пророка, й нема між нами, хто б знав, доки так буде.
  • Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.
  • Доки, Боже, буде ругатись гнобитель? Чи вічно буде ворог зневажати імя твоє?
  • Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?
  • Чому здержуєш руку твою і правицю твою? Із лона твого допусти конець!
  • Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß deine Rechte und mache ein Ende.
  • Бог царь мій з поконвіку, що дає спасеннє на землї.
  • Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.
  • Ти роздїлив море силою твоєю, розбив голови змиїв морських.
  • Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
  • Ти потрощив голову левіятана, дав його на поживу людям в пустинї.
  • Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.
  • Ти вітворив жерела і потоки; ти висушив прудисті ріки.
  • Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
  • І день твій і ніч твоя; ти сотворив сьвітло і сонце.
  • Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
  • Ти утвердив всї гряницї землї; ти постановив лїто і зиму.
  • Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.
  • Спогадай се: ворог поругав Господа, а народ безумний зневажив імя твоє.
  • So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
  • Не попусти зьвірюцї душу горлицї твоєї, не забудь на віки громаду нужденних твоїх.
  • Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.
  • Спогадай завіт! Бо темні закутки землї наповнились домівками насильства.
  • Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
  • Нехай не вернеться з соромом пригноблений! Нужденний і бідний нехай возхвалять імя твоє.
  • Laß den Geringen nicht mit Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
  • Встань, Боже, суди справу твою! Спогадай щоденне руганнє беззаконного!
  • Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.
  • Не забудь крику ворогів твоїх! Буяннє тих, що проти тебе встали, не має кінця.
  • Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.

  • ← (Псалмів 73) | (Псалмів 75) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026