Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Наука Асафова. Д ля чого відкинув єси нас, Боже, на віки, палає гнїв твій на стадо пасовиска твого?
Eine Unterweisung Asaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
Спогадай твою громаду, що зєднав її оддавна, — ізбавив, як твоє наслїддє, тую гору Сион, на котрій ти осївся!
Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.
Зверни стопи твої до недавньої руїни! Все у сьвятинї зруйнував ворог.
Hebe auf deine Schritte zu dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.
Рикають вороги твої серед зборів твоїх; поставили знаки свої як знамена.
Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.
Вони, як той, що сокирою замахнув в гущавинї лїса,
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
І тепер вони топором і молотами розбивають різьбу його.
sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.
З пожаром пустили сьвятиню твою, осквернили дім імені твого.
Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.
Сказали в серцї своїм: Нуте, винищимо їх до ноги! — Пустили з димом всї Божі собори на землї.
Sie sprechen in ihrem Herzen: «Laßt uns sie plündern!« Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
Знамен наших ми не бачимо: нема більш пророка, й нема між нами, хто б знав, доки так буде.
Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.
Доки, Боже, буде ругатись гнобитель? Чи вічно буде ворог зневажати імя твоє?
Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?
Чому здержуєш руку твою і правицю твою? Із лона твого допусти конець!
Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß deine Rechte und mache ein Ende.
Бог царь мій з поконвіку, що дає спасеннє на землї.
Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.
Ти роздїлив море силою твоєю, розбив голови змиїв морських.
Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
Ти потрощив голову левіятана, дав його на поживу людям в пустинї.
Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.
Ти вітворив жерела і потоки; ти висушив прудисті ріки.
Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
І день твій і ніч твоя; ти сотворив сьвітло і сонце.
Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
Ти утвердив всї гряницї землї; ти постановив лїто і зиму.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.
Спогадай се: ворог поругав Господа, а народ безумний зневажив імя твоє.
So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
Не попусти зьвірюцї душу горлицї твоєї, не забудь на віки громаду нужденних твоїх.
Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.
Спогадай завіт! Бо темні закутки землї наповнились домівками насильства.
Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
Нехай не вернеться з соромом пригноблений! Нужденний і бідний нехай возхвалять імя твоє.
Laß den Geringen nicht mit Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
Встань, Боже, суди справу твою! Спогадай щоденне руганнє беззаконного!
Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.