Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
А я — мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Тому бута — намисто їх, а насильства — одежа їх.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?
und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя — Бог по віки.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die von dir abfallen.