Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!
  • Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
  • А я — мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.
  • Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
  • Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.
  • Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
  • Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.
  • Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
  • Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.
  • Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
  • Тому бута — намисто їх, а насильства — одежа їх.
  • Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
  • Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.
  • Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
  • Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.
  • Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
  • Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.
  • Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
  • Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.
  • Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
  • А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?
  • und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
  • Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.
  • Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
  • Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,
  • Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
  • Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.
  • und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
  • Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
  • Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
  • І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
  • Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
  • Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.
  • bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
  • На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.
  • Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
  • Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.
  • Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
  • Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.
  • Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
  • Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,
  • Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
  • То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.
  • da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
  • Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.
  • Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
  • Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.
  • du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
  • Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.
  • Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
  • Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя — Бог по віки.
  • Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
  • Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.
  • Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die von dir abfallen.
  • Менї ж благо приблизитись до Бога; я покладаю надїю на Господа Бога, щоб проповідувати всї дїла твої.
  • Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.

  • ← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026