Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 79) | (Псалмів 81) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Проводиреві хора: На Шошанїм; сьвідченнє Асафове, псальма. П астирю Ізраїля, послухай! Ти, що ведеш Йосифа, як стадо, що сидиш між херувимами, явись у сяєві!
  • Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen.
  • Перед Ефремом і Бенямином, і Манассією збуди силу твою і прийди на спасеннє наше!
  • Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!
  • Боже, верни нас назад, засияй лицем твоїм і ми спасемся.
  • ( Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
  • Господи, Боже сил небесних, доки буде палати гнїв твій проти благання народу твого!
  • ( Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
  • Ти годував їх гірким хлїбом і мірницею поїв їх сльозами.
  • ( HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volks?
  • Ти віддав нас сусїдам нашим на ворогуваннє їх, і вороги наші ругаються між собою над нами.
  • (Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
  • Боже сил небесних, засияй лицем твоїм, і ми спасемся!
  • (Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.
  • Ти принїс виноградину з Египту, прогнав народи і посадив її.
  • ( Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
  • Ти зробив місце кругом неї, і запустила вона коріннє, і заняла країну.
  • Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.
  • Гори покрились тінню її, а віттє її було, як у кедрів Божих.
  • Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.
  • Простерла китицї свої аж понад море, а парости свої аж до ріки.
  • Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
  • Чому розвалив єси мури її, так що всї обривають її, чия веде сюди дорога.
  • Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.
  • Підриває її лїсовий вепер, і спасає луговий зьвір.
  • Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt alles, was vorübergeht?
  • Боже сил небесних, обернися ж! Глянь з неба і подивися, і завитай у виноградник,
  • Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
  • І сохрани пароста, котрого посадила правиця твоя й виростила, котрого ти укріпив для себе.
  • Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock
  • Спалено його вогнем, зрубано його; погибли вони від докору лиця твого.
  • und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.
  • Рука твоя нехай буде над чоловіком правицї твоєї, над сином людським, котрого ти укріпив для себе.
  • Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.
  • І не відступимо від тебе; оживи нас, і будемо взивати імя твоє.
  • Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;
  • Господи, Боже сил небесних, верни нас назад! Засияй лицем твоїм, і спасемся!
  • so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.

  • ← (Псалмів 79) | (Псалмів 81) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026