Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Проводиреві хора: На Шошанїм; сьвідченнє Асафове, псальма. П астирю Ізраїля, послухай! Ти, що ведеш Йосифа, як стадо, що сидиш між херувимами, явись у сяєві!
Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen.
Перед Ефремом і Бенямином, і Манассією збуди силу твою і прийди на спасеннє наше!
Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!
Боже, верни нас назад, засияй лицем твоїм і ми спасемся.
( Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
Господи, Боже сил небесних, доки буде палати гнїв твій проти благання народу твого!
( Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
Ти годував їх гірким хлїбом і мірницею поїв їх сльозами.
( HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volks?
Ти віддав нас сусїдам нашим на ворогуваннє їх, і вороги наші ругаються між собою над нами.
(Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
Боже сил небесних, засияй лицем твоїм, і ми спасемся!
(Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.
Ти принїс виноградину з Египту, прогнав народи і посадив її.
( Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
Ти зробив місце кругом неї, і запустила вона коріннє, і заняла країну.
Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.
Гори покрились тінню її, а віттє її було, як у кедрів Божих.
Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.
Простерла китицї свої аж понад море, а парости свої аж до ріки.
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
Чому розвалив єси мури її, так що всї обривають її, чия веде сюди дорога.
Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.
Підриває її лїсовий вепер, і спасає луговий зьвір.
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt alles, was vorübergeht?
Боже сил небесних, обернися ж! Глянь з неба і подивися, і завитай у виноградник,
Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
І сохрани пароста, котрого посадила правиця твоя й виростила, котрого ти укріпив для себе.
Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock
Спалено його вогнем, зрубано його; погибли вони від докору лиця твого.
und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.
Рука твоя нехай буде над чоловіком правицї твоєї, над сином людським, котрого ти укріпив для себе.
Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.
І не відступимо від тебе; оживи нас, і будемо взивати імя твоє.
Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;