Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Проводиреві хора: На Гіттейських гуслях. Асафова. Т оржествуйте перед Богом, нашою твердинею! Торжествуйте перед Богом Якова!
Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs.
Засьпівайте псальму, вдарте у тимпани, заграйте на гуслях милозвучних і вкупі на псалтирі.
Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzet dem Gott Jakobs!
Гукнїть трубою, як новий місяць настане, під повню його, в день празника нашого!
( Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psaltern!
Бо такий закон для Ізраїля, і така заповідь Бога Якового.
( Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!
Постановив се як сьвідченнє для Йосифа, коли він ійшов проти землї Египту, де я чув мову і не зрозумів її.
(Denn solches ist eine Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
Я скинув тягарь з плечий його, руки його визволились від коша.
(Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten,
В бідї кликав ти мене, і я вислобонив тебе; я озвавсь до тебе із громової хмари; я пробував тебе над водами Мериви.
(da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
Слухай, народе мій, і я дам сьвідченнє тобі; Ізраїлю, ох коли б ти послухав мене!
(Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela.)
Нехай не буде в тебе чужого Бога, і щоб ти не кланявся перед чужоземнїм богом.
Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з землї Египту; відчини уста твої, і я наповню їх.
daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.
Та народ мій не послухав голосу мого, і не покорився менї Ізраїль.
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
І я покинув їх на волю запеклого серця їх. Нехай ходять собі своїм робом.
Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
Ой, коли б то народ мій та послухав мене, коли б Ізраїль, було, ходив дорогами моїми!
So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
Скоро покорив би я ворогів їх, і проти гнобителїв їх обернув би руку мою.
Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
Ненавидники Господа покорили б ся йому, піддобруючись, а будучність була б їх на віки.
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,