Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Бо ось, вороги твої розбуялись, і ненавидники твої підносять голову.
Gott, schweig doch nicht, bleib nicht still, Gott, und bleib nicht ruhig!
Зрадливо змовляються проти народа твого, і нараджуються проти тих, що бережеш їх.
Denn siehe, deine Feinde toben, die dich hassen, erheben das Haupt.
Кажуть: Ходїм, знищемо їх, щоб не були вже народом, щоб нїхто не згадував більше імя Ізраїля!
Gegen dein Volk ersinnen sie einen listigen Plan und halten Rat gegen die, die sich bei dir bergen.
Вони бо радили раду однодушно, зробили змову проти тебе.
Sie sagen: Auf, wir wollen sie als Volk vernichten, des Namens Israel werde nie mehr gedacht!
Намети Едомові і Ізмаїлїї, Моаб і Агаряне,
Ja, sie halten einmütig Rat, schließen gegen dich einen Bund:
Геваль і Аммон, і Амалик, Филистії з людьми Тирськими;
Edoms Zelte und die Ismaeliter, Moab und die Hagariter,
Тай Ассур пристав до них; стали рамям синам Лота.
Gebal, Ammon und Amalek, das Philisterland mit den Bewohnern von Tyrus.
Зроби їм те, що Мидіянїям, що Сісері, що Явиму коло потока Кисона,
Auch Assur schließt sich ihnen an und leiht den Arm den Söhnen Lots. [Sela]
Котрі, знищені коло Ендора, гноєм для землї стали.
Mach es mit ihnen wie mit Midian und Sisera, wie mit Jabin am Bach Kischon.
Зроби з ними, з їх можними, як з Горебом, і з Зебом, і як з Зебаком і з Зальмуном, з усїма князями їх,
Sie wurden bei En-Dor vernichtet, wurden zum Dung für den Acker.
Котрі сказали: позаймаймо домівки Божі!
Behandle ihre Edlen wie Oreb und Seeb und wie Sebach und Zalmunna all ihre Fürsten!
Боже мій, зроби їх, як порох у вихрі, як терміттє перед вітром!
Sie haben gesagt: Wir nehmen für uns in Besitz die Gefilde Gottes!
Як огонь лїси пожирає, і як поломя гори запалює,
Mach sie zu Distelgewirbel, mein Gott, zu Spreu vor dem Wind!
Так ти гони їх вихром твоїм і бурею-хуртовиною, злякавши, змети їх!
Wie Feuer, das Wälder verbrennt, wie eine Flamme, die Berge versengt,
Сповни лице їх соромом, щоб шукали імені твого, Господи!
so jage sie davon mit deinem Sturm und schrecke sie mit deinem Wetter!
Щоб осоромились і злякались на віки, і зо встидом погибли.
Bedecke mit Schmach ihr Gesicht, damit sie, HERR, nach deinem Namen fragen.