Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 34) | (Вихід 36) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І зібрав Мойсей всю громаду синів Ізрайлевих і каже до них:
  • Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist’s, was der HERR geboten hat, daß ihr es tun sollt:
  • Ось що заповідав Господь вам чинити: Шість день можна вам робити, семий же день мусить вам бути сьвятим днем, субота відпочинку Господеві. Хто робить у сей день, всякому смерть.
  • Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den sibenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.
  • Не будете запалювати багаття в усїх ваших домівках в день субітнїй.
  • Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.
  • І промовив Мойсей до всїєї громади синів Ізрайлевих так: От що заповідав Господь, глаголючи:
  • Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist’s, was der HERR geboten hat:
  • Принесїте від себе жертву підношення Господеві. Кожен охочий нехай принесе Господеві приніс: золото, срібло і мідь.
  • Gebt unter euch Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,
  • І блават і пурпур та кармазин та тонке полотно і козину шерсть;
  • blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,
  • І баранячі шкіри червоні, і шкури барсучі, і дерево акацію,
  • rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,
  • І олїю на сьвітло, і пахощі на миро помазання і на запашне кадило.
  • Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
  • Каміннє ониксове і каміннє до вставлювання на нагрудник і наплїчник.
  • Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
  • І кожен мудрий серцем ізміж вас прийде і робити ме все, що заповідав Господь.
  • Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:
  • Храмину його і покриттє її, і гаки її, і дошки її, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,
  • nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
  • Скриню і жердки її, і віко, і завісу,
  • die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
  • Стола й носила його, й усю посудину його, і покладний хлїб;
  • den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;
  • Сьвітильник на сьвітло, і посудину його, і лямпи його, і олїю на сьвітло;
  • den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;
  • І жертівника кадильного і носила його, і миро, і запашне кадило, і завісу коло входу до храмини;
  • den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;
  • Жертівника на всепаленнє і грати до його мідяні, жердки його і всю посудину його, умивальницю й підставу до неї;
  • den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;
  • Опони у дворі, і стовпи до них, і підставки їх, і мату до воріт у дворі;
  • den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;
  • Кіллє до храмини, і кіллє до двора, і посторонки до них;
  • die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;
  • Шати до служення в сьвятинї; шати сьвяті для Арона, сьвященника, і шати для синів його, щоб служити сьвященну службу.
  • die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
  • І відийшла вся громада синів Ізрайлевих од лиця Мойсейового,
  • Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.
  • І поприходили всї, кого підіймало серце його, і всї, кого заохочував дух його, і подавали приноси Господнї на будову громадського намету і на всякі потребини його, і на шати сьвяті.
  • Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihrem Dienst und zu den heiligen Kleidern.
  • І поприходили вони, чоловіки й жіноцтво, всї, скільки було їх охочого серця, і подали запинки й сережки, й каблучки, і золоті намиста, і всяку золоту посудину,
  • Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer’s willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.
  • І всякий, в кого знайшовся блават, і пурпур, і кармазин, і тонке полотно, і козина шерсть, і шкіри баранячі червоні, і шкіри барсучі, приносив.
  • Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.
  • Усякий, в кого була жертва срібна й мідяна, подавав жертву приношення Господеві; і всякий, в кого знайшлось дерево акація до всякої службової роботи, подавав.
  • Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
  • І все жіноцтво, в якого було мудре серце, почало прясти своїми руками, і подавали свою пряжу: на блават, і пурпур, і кармазин, й тонке полотно.
  • Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
  • І все розумне жіноцтво, кого серце підіймало на мудрощі, пряли козину шерсть.
  • Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.
  • А князї подавали каміннє ониксове і каміннє до вставлювання для наплїчника і нагрудника.
  • Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild
  • І пахощі й олїю на сьвітло і на миро, і на запашне кадило.
  • und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zu gutem Räuchwerk.
  • Дїти Ізрайлеві, всякий чоловік і всяка жінка, в котрої було охоче серце, подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея, творити, подавали добровільні дари Господеві.
  • Also brachten die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man’s machen sollte.
  • І рече Мойсей синам Ізрайлевим: Дивітесь, покликав Господь Безалеїла, сина Урії Гурієнка, із колїна Юдиного.
  • Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamme Juda,
  • І сповнив його духом Божим на мудрощі, і розуміннє, і знаннє, і на всяке ремество,
  • und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,
  • Щоб майстерне видумувати та вироблювати із золота й срібла і мідї,
  • kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,
  • І вирізувати каміннє до встявлювання, і вирізувати з дерева, робити всяку штучну роботу;
  • Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.
  • І вложив йому в серце навчати, йому й Оголїябові Ахисамашенкові, з роду Данового.
  • Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.
  • Сповнив їх серце мудрощами до вироблювання всякої роботи різьбяра і майстерного ткача і гаптяря, по блавату і по пурпуру і по кармазину, і по тонкому полотну, і ткача: всїх тих, що всяку роботу вироблюють і штучні речі видумують.
  • Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.

  • ← (Вихід 34) | (Вихід 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026