Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
І зробив Безалеїл скриню з дерева акацієвого, два ліктї з половиною завдовжки, а локіть з половиною завширшки, і локіть з половиною заввишки.
Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
І виложив її щирим золотом з середини й зверха, і зробив на їй вінець золотий з усїх боків.
und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
І вилив до неї чотири каблучки золоті, до чотирох рогів її: дві каблучки її на одному боцї її, і дві каблучки на другому боцї її.
Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.
І поробив носила з дерева акацієвого та й пообкладував їх золотом.
Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold
І повсовував носила в каблучки по рогах у скринї.
und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
І зробив віко з щирого золота, два ліктї з половиною завдовжки і локіть з половиною завширшки.
Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
І зробив два херувими золоті; кованої роботи зробив їх по обох кіньцях віка:
Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
Одного херувима при кіньцї одного боку, і одного херувима при кіньцї другого боку, одноцїльно з віком поробив херувимів по обох кіньцях його.
einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
І простягали херувими крила свої вгору, вкриваючи крилами своїми віко, а лиця їх були проти себе; лиця херувимів були на віко повернуті.
Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
І зробив стола з дерева акацієвого: два ліктї завдовжки, і локіть завширшки, і локіть з половиною заввишки.
Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,
І виложив його золотом щирим, і зробив до його вінець золотий з усїх боків його.
und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
І зробив на йому лиштву, в долоню завширшки, і зробив золотий вінець до лиштви його з усїх боків.
Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
І вилив до його чотири каблучки золоті, та поприроблював каблучки до чотирох рогів його коло чотирох ніг у його.
Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,
Коло лиштви були каблучки як всовки для носил, щоб носити стола.
hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
І поробив носила з дерева акацієвого та й пообкладував їх золотом, щоб носити ними стола.
Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
І поробив посудину, що була на столї: полумиски до його і вмивальницї до його, і чаші до його, й коновки до виливання, із золота щирого.
Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
І зробив сьвітильника із золота щирого; кованим робом зробив сьвітильника, ногу його і держало його; чашечки його, і пупляшки його, і квітки його одноцїльні з ним.
Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
І шість рамен виходило з боків його: три рамя сьвітильника з одного боку його, і три рамя сьвітильника з другого боку його.
Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
Три чашечки, як цьвіт микдаловий на одному рамї, пупляшок і квітка; і три чашечки, як цьвіт мікдаловий, на рамї другому, пупляшок і квітка; так на шестьох рамях, що виходили із сьвітильника.
Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
А на сьвітильнику чотири чашечки, як цьвіт мікдаловий, пупляшки їх і квітки їх.
An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,
І то пупляшок під двома рамями його, і знов пупляшок під двома рамями його, і знов пупляшок під двома рамями його, у шестьох рамях, що виходили з його.
je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,
Пупляшки їх і рамя їх були одноцїльні з ним; цїлий сьвітильник одна кована робота із золота щирого.
und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
І зробив сїм лямп до його, і щипцї до його, й гасильницї його із золота щирого.
Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
З одного таланта золота щирого зробив його з усїм посудом його.
Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
І зробив жертівника кадильного з дерева акацієвого: локіть завдовжки і локіть завширшки, четверокутний, і два ліктї заввишки, роги його одноцїльні з ним.
Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
І обложив його золотом щирим, верх його і стїнки його, з усїх боків, і роги його. І зробив на йому вінець золотий навкруги.
und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
І дві каблучки золоті зробив до його під віньцем його, на двох рогах його; з обох боків його зробив; і були вони місцями для жердок, щоб ними носити його.
und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
І поробив жердки з дерева акацієвого та пообкладував їх золотом.
Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.