Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 36) | (Вихід 38) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І зробив Безалеїл скриню з дерева акацієвого, два ліктї з половиною завдовжки, а локіть з половиною завширшки, і локіть з половиною заввишки.
  • Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
  • І виложив її щирим золотом з середини й зверха, і зробив на їй вінець золотий з усїх боків.
  • und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
  • І вилив до неї чотири каблучки золоті, до чотирох рогів її: дві каблучки її на одному боцї її, і дві каблучки на другому боцї її.
  • Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.
  • І поробив носила з дерева акацієвого та й пообкладував їх золотом.
  • Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold
  • І повсовував носила в каблучки по рогах у скринї.
  • und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
  • І зробив віко з щирого золота, два ліктї з половиною завдовжки і локіть з половиною завширшки.
  • Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
  • І зробив два херувими золоті; кованої роботи зробив їх по обох кіньцях віка:
  • Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
  • Одного херувима при кіньцї одного боку, і одного херувима при кіньцї другого боку, одноцїльно з віком поробив херувимів по обох кіньцях його.
  • einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
  • І простягали херувими крила свої вгору, вкриваючи крилами своїми віко, а лиця їх були проти себе; лиця херувимів були на віко повернуті.
  • Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
  • І зробив стола з дерева акацієвого: два ліктї завдовжки, і локіть завширшки, і локіть з половиною заввишки.
  • Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,
  • І виложив його золотом щирим, і зробив до його вінець золотий з усїх боків його.
  • und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
  • І зробив на йому лиштву, в долоню завширшки, і зробив золотий вінець до лиштви його з усїх боків.
  • Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
  • І вилив до його чотири каблучки золоті, та поприроблював каблучки до чотирох рогів його коло чотирох ніг у його.
  • Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,
  • Коло лиштви були каблучки як всовки для носил, щоб носити стола.
  • hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
  • І поробив носила з дерева акацієвого та й пообкладував їх золотом, щоб носити ними стола.
  • Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
  • І поробив посудину, що була на столї: полумиски до його і вмивальницї до його, і чаші до його, й коновки до виливання, із золота щирого.
  • Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
  • І зробив сьвітильника із золота щирого; кованим робом зробив сьвітильника, ногу його і держало його; чашечки його, і пупляшки його, і квітки його одноцїльні з ним.
  • Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
  • І шість рамен виходило з боків його: три рамя сьвітильника з одного боку його, і три рамя сьвітильника з другого боку його.
  • Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
  • Три чашечки, як цьвіт микдаловий на одному рамї, пупляшок і квітка; і три чашечки, як цьвіт мікдаловий, на рамї другому, пупляшок і квітка; так на шестьох рамях, що виходили із сьвітильника.
  • Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
  • А на сьвітильнику чотири чашечки, як цьвіт мікдаловий, пупляшки їх і квітки їх.
  • An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,
  • І то пупляшок під двома рамями його, і знов пупляшок під двома рамями його, і знов пупляшок під двома рамями його, у шестьох рамях, що виходили з його.
  • je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,
  • Пупляшки їх і рамя їх були одноцїльні з ним; цїлий сьвітильник одна кована робота із золота щирого.
  • und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
  • І зробив сїм лямп до його, і щипцї до його, й гасильницї його із золота щирого.
  • Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
  • З одного таланта золота щирого зробив його з усїм посудом його.
  • Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
  • І зробив жертівника кадильного з дерева акацієвого: локіть завдовжки і локіть завширшки, четверокутний, і два ліктї заввишки, роги його одноцїльні з ним.
  • Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
  • І обложив його золотом щирим, верх його і стїнки його, з усїх боків, і роги його. І зробив на йому вінець золотий навкруги.
  • und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
  • І дві каблучки золоті зробив до його під віньцем його, на двох рогах його; з обох боків його зробив; і були вони місцями для жердок, щоб ними носити його.
  • und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
  • І поробив жердки з дерева акацієвого та пообкладував їх золотом.
  • Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.
  • І зготовив миро сьвяте, і чисті запашні пахощі на кадило робом мастиєльників.
  • Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.

  • ← (Вихід 36) | (Вихід 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026