Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.