Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
  • Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
  • Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
  • um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
  • Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
  • um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
  • Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
  • um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
  • Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
  • Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
  • Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
  • um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
  • Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
  • Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
  • Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
  • Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
  • Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
  • Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
  • Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
  • Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
  • Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
  • wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
  • Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
  • wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
  • Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
  • Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
  • Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
  • Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
  • Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
  • Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
  • Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
  • Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
  • Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
  • Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
  • Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
  • sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
  • Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
  • So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
  • Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
  • Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
  • Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
  • Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
  • Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
  • Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
  • Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
  • Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
  • Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
  • Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
  • jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
  • За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
  • Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
  • Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
  • wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
  • Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
  • Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
  • За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
  • Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
  • Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
  • meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
  • За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
  • sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
  • Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
  • Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
  • Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха.
  • Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken.

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026