Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Мій сину! коли приймеш слова мої й заповідї мої ховати меш у себе,
Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote beherzigst,
Коли слух твій вчиниш уважним на мудрість, і наклониш своє серце до роздумовання;
der Weisheit Gehör schenkst, dein Herz der Einsicht zuneigst,
Коли ти знаннє звати меш до себе й покликувати за розумом;
wenn du nach Erkenntnis rufst, mit lauter Stimme um Einsicht bittest,
Коли будеш шукати його, так як срібла, й докопуватись його, як скарбу, —
wenn du sie suchst wie Silber, nach ihr forschst wie nach Schätzen,
Тодї зрозумієш страх Господень і знайдеш пізнаннє Бога.
dann wirst du die Furcht des HERRN begreifen und Gotteserkenntnis finden.
Бо тільки Господь дає премудрість і з його уст виходить знаннє й розум.
Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht.
Він праведним приховує спасеннє, він заслоняє тих, що ходять в невинностї;
Für die Redlichen hält er Hilfe bereit, den Rechtschaffenen ist er ein Schild.
Він стежки правди наглядає й береже дороги сьвятих своїх.
Er hütet die Pfade des Rechts und bewacht den Weg seiner Frommen.
Тодї ти спізнаєш правду й правосуд і всяку путь праву та добру.
Dann wirst du Recht und Gerechtigkeit begreifen, Redlichkeit und jede gute Bahn;
Коли премудрість ввійде в серце тобі, а знаннє над усе душі твоїй любійше буде,
denn Weisheit zieht ein in dein Herz, Erkenntnis beglückt deine Seele.
Тодї обачність оберегати ме тебе, й розум буде на сторожі у тебе,
Besonnenheit wacht über dir und Einsicht behütet dich.
Щоб від стежок тебе ледачих урятувати, й від чоловіка кривоязикого,
Sie bewahrt dich vor dem Weg des Bösen, vor Männern, die Verkehrtes reden,
Від тих, що праві шляхи покинули й путьми у темряві блукають;
die den rechten Weg verlassen, um auf dunklen Pfaden zu gehen,
Від тих, що радїють злу й ледарством веселяться,
die sich freuen am bösen Tun und jubeln über die Verkehrtheit des Schlechten,
Що шляхи їх криві та що блукають по стежках своїх;
deren Pfade krumm verlaufen und deren Bahnen in die Irre führen.
Та щоб урятувати тебе від жони чужої, від жони другого, що солодко промовляє,
Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die verführerisch redet,
Що друга юностї своєї понехала й Божий заповіт забула.
die den Gefährten ihrer Jugend verlässt und den Bund ihres Gottes vergisst;
Дім її веде до смертї, а стежки її до мерцїв у пеклї;
ihr Haus sinkt hinunter zur Totenwelt, ihre Bahnen führen zu den Totengeistern hinab.
Нїхто, хто завернув до такої, не вертається вже й не ступить на жизняну дорогу.
Wer zu ihr geht, kehrt nie zurück, findet nie wieder die Pfade des Lebens.
Оце ж ступай дорогою добрих і держись стежок, якими праведні ходять.
So kannst du auf dem Weg der Guten gehen, dich an die Pfade der Gerechten halten;
Бо тілько праведні наслїдять займанщину, й вікувати муть на нїй вік чисті серцем;
denn die Redlichen werden das Land bewohnen, wer rechtschaffen ist, wird darin bleiben.