Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 1) | (Приповістей 3) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Мій сину! коли приймеш слова мої й заповідї мої ховати меш у себе,
  • Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote beherzigst,
  • Коли слух твій вчиниш уважним на мудрість, і наклониш своє серце до роздумовання;
  • der Weisheit Gehör schenkst, dein Herz der Einsicht zuneigst,
  • Коли ти знаннє звати меш до себе й покликувати за розумом;
  • wenn du nach Erkenntnis rufst, mit lauter Stimme um Einsicht bittest,
  • Коли будеш шукати його, так як срібла, й докопуватись його, як скарбу, —
  • wenn du sie suchst wie Silber, nach ihr forschst wie nach Schätzen,
  • Тодї зрозумієш страх Господень і знайдеш пізнаннє Бога.
  • dann wirst du die Furcht des HERRN begreifen und Gotteserkenntnis finden.
  • Бо тільки Господь дає премудрість і з його уст виходить знаннє й розум.
  • Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht.
  • Він праведним приховує спасеннє, він заслоняє тих, що ходять в невинностї;
  • Für die Redlichen hält er Hilfe bereit, den Rechtschaffenen ist er ein Schild.
  • Він стежки правди наглядає й береже дороги сьвятих своїх.
  • Er hütet die Pfade des Rechts und bewacht den Weg seiner Frommen.
  • Тодї ти спізнаєш правду й правосуд і всяку путь праву та добру.
  • Dann wirst du Recht und Gerechtigkeit begreifen, Redlichkeit und jede gute Bahn;
  • Коли премудрість ввійде в серце тобі, а знаннє над усе душі твоїй любійше буде,
  • denn Weisheit zieht ein in dein Herz, Erkenntnis beglückt deine Seele.
  • Тодї обачність оберегати ме тебе, й розум буде на сторожі у тебе,
  • Besonnenheit wacht über dir und Einsicht behütet dich.
  • Щоб від стежок тебе ледачих урятувати, й від чоловіка кривоязикого,
  • Sie bewahrt dich vor dem Weg des Bösen, vor Männern, die Verkehrtes reden,
  • Від тих, що праві шляхи покинули й путьми у темряві блукають;
  • die den rechten Weg verlassen, um auf dunklen Pfaden zu gehen,
  • Від тих, що радїють злу й ледарством веселяться,
  • die sich freuen am bösen Tun und jubeln über die Verkehrtheit des Schlechten,
  • Що шляхи їх криві та що блукають по стежках своїх;
  • deren Pfade krumm verlaufen und deren Bahnen in die Irre führen.
  • Та щоб урятувати тебе від жони чужої, від жони другого, що солодко промовляє,
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die verführerisch redet,
  • Що друга юностї своєї понехала й Божий заповіт забула.
  • die den Gefährten ihrer Jugend verlässt und den Bund ihres Gottes vergisst;
  • Дім її веде до смертї, а стежки її до мерцїв у пеклї;
  • ihr Haus sinkt hinunter zur Totenwelt, ihre Bahnen führen zu den Totengeistern hinab.
  • Нїхто, хто завернув до такої, не вертається вже й не ступить на жизняну дорогу.
  • Wer zu ihr geht, kehrt nie zurück, findet nie wieder die Pfade des Lebens.
  • Оце ж ступай дорогою добрих і держись стежок, якими праведні ходять.
  • So kannst du auf dem Weg der Guten gehen, dich an die Pfade der Gerechten halten;
  • Бо тілько праведні наслїдять займанщину, й вікувати муть на нїй вік чисті серцем;
  • denn die Redlichen werden das Land bewohnen, wer rechtschaffen ist, wird darin bleiben.
  • Ледачі же витрачені будуть із землї, і зрадники будуть викоренені з неї.
  • Die Frevler aber werden aus dem Land verstoßen, die Verräter aus ihm weggerissen.

  • ← (Приповістей 1) | (Приповістей 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026