Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Мій сину! памятай, чого я тебе навчаю, й ховай заповідї мої в серцї.
Mein Sohn, vergiss meine Unterweisung nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!
Бо з ними жити меш на сьвітї довголїтен, і спокій принесуть вони тобі.
Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen.
Нехай любов тебе не кидає та правда; носи на шиї їх і напиши на таблицї серця твого, —
Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
А станешся любим і приятним і Богові й людям.
Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen.
Надїйсь на Господа всїм серцем твоїм і не покладайся на власний твій розум.
Mit ganzem Herzen vertrau auf den HERRN, bau nicht auf eigene Klugheit;
У всїх стежках твоїх думай про його, а він простувати ме шляхи твої.
such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade!
Премудрим сам себе не величай у думцї; бійся Господа й остерегайсь лихого.
Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den HERRN und meide das Böse!
За се пошле тобі у тїло він здоровлє й силу в костї твої.
Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder.
Шануй Господа приносами з майна твого й з первоплодів усього, що Бог тобі зародить,
Ehre den HERRN mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest!
А набиті будуть гумна твої і тискарнї в тебе будуть переливатись молодим вином.
Dann füllen sich deine Scheunen im Überfluss, deine Fässer laufen über von Most.
Кар Господнїх не відкидай, мій сину, й не вважай собі за тягар картання його;
Mein Sohn, verachte nicht die Erziehung des HERRN und werde seiner Zurechtweisung nicht überdrüssig.
Кого бо любить Господь, того він і карає, і ласкавий він до того, як отець до сина свого.
Denn wen der HERR liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
Блажен той чоловік, що придбав собі мудрість, і чоловік, що вмів добитися до знання.
Selig der Mensch, der Weisheit gefunden, der Mensch, der Einsicht gewonnen hat.
Бо набуток се лїпший як набуток срібла, і хісна з його більш як із золота.
Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold.
Коралї дорогі, да не такі як мудрість, і нїчо з того, що ти бажаєш, не зрівняєся з нею.
Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine deiner Kostbarkeiten kommt ihr gleich.
В правій руцї в неї — життє на сьвітї довге, а в лївій у неї — багацтво й слава.
Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
Усї шляхи її — шляхи приятні, і всї стежки її — задоволеннє (серця).
ihre Wege sind schöne Wege, all ihre Pfade führen zum Glück.
Вона — деревом життя про тих, хто її здобуде, й щасна доля тих, хто її держиться.
Ein Lebensbaum ist sie denen, die nach ihr greifen, wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.
Премудростю Господь поставив землю, а розумом утвердив небо.
Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt.
Його премудростю створились (морські) безоднї, і хмари кроплять росою.
Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab.
Мій сину! не спускай їх із очей твоїх; ховай розум і розумную обачність.
Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
Вони будуть жизнею душі твоїй і окрасою шиї в тебе.
Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für dei- nen Hals;
Тодї ходити меш безпечно дорогою твоєю, й нога твоя не спіткнеться.
dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an.
Коли лягати меш — не будеш боятись, а коли заснеш, — сон твій солодкий буде.
Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
Не злякаєшся наглого страху, анї пагуби від безбожників, як на тебе спаде;
Fürchte dich nicht vor jähem Erschrecken, vor dem Verderben, das über die Frevler kommt!
Бо Господь буде надїєю тобі, й стерегти ме, щоб за ногу не спіймався.
Der HERR wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
У нуждї помогти бідасї не одхиляйся, коли рука твоя здолїє се зробити.
Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun!
Не говори твойму ближньому: Йди собі й прийди знов, завтра дам тобі, коли маєш при собі. (Бо не знаєш, що принесе день завтрішнїй.)
Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben!
Не мисли зла тому, хто безпеч із тобою живе.
Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt!
Не сварись із чоловіком, не маючи причини, як він тобі не заподїяв злого.
Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat!
Не завидуй чоловікові, що поступає напастливо, й не вибирай для себе дороги його;
Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege;
Бо гидує Господь переворотним, а з праведними у нього спільність.
denn ein Gräuel ist dem HERRN der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde.
Господнє прокляттє на домівцї безбожних, а праведних житло він благословить.
Der Fluch des HERRN fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er.
З недовірків Господь сьміється, покірним же дає він благодать.
Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst.