Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Мій сину! памятай, чого я тебе навчаю, й ховай заповідї мої в серцї.
  • Mein Sohn, vergiss meine Unterweisung nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!
  • Бо з ними жити меш на сьвітї довголїтен, і спокій принесуть вони тобі.
  • Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen.
  • Нехай любов тебе не кидає та правда; носи на шиї їх і напиши на таблицї серця твого, —
  • Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • А станешся любим і приятним і Богові й людям.
  • Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen.
  • Надїйсь на Господа всїм серцем твоїм і не покладайся на власний твій розум.
  • Mit ganzem Herzen vertrau auf den HERRN, bau nicht auf eigene Klugheit;
  • У всїх стежках твоїх думай про його, а він простувати ме шляхи твої.
  • such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade!
  • Премудрим сам себе не величай у думцї; бійся Господа й остерегайсь лихого.
  • Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den HERRN und meide das Böse!
  • За се пошле тобі у тїло він здоровлє й силу в костї твої.
  • Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder.
  • Шануй Господа приносами з майна твого й з первоплодів усього, що Бог тобі зародить,
  • Ehre den HERRN mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest!
  • А набиті будуть гумна твої і тискарнї в тебе будуть переливатись молодим вином.
  • Dann füllen sich deine Scheunen im Überfluss, deine Fässer laufen über von Most.
  • Кар Господнїх не відкидай, мій сину, й не вважай собі за тягар картання його;
  • Mein Sohn, verachte nicht die Erziehung des HERRN und werde seiner Zurechtweisung nicht überdrüssig.
  • Кого бо любить Господь, того він і карає, і ласкавий він до того, як отець до сина свого.
  • Denn wen der HERR liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
  • Блажен той чоловік, що придбав собі мудрість, і чоловік, що вмів добитися до знання.
  • Selig der Mensch, der Weisheit gefunden, der Mensch, der Einsicht gewonnen hat.
  • Бо набуток се лїпший як набуток срібла, і хісна з його більш як із золота.
  • Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold.
  • Коралї дорогі, да не такі як мудрість, і нїчо з того, що ти бажаєш, не зрівняєся з нею.
  • Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine deiner Kostbarkeiten kommt ihr gleich.
  • В правій руцї в неї — життє на сьвітї довге, а в лївій у неї — багацтво й слава.
  • Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
  • Усї шляхи її — шляхи приятні, і всї стежки її — задоволеннє (серця).
  • ihre Wege sind schöne Wege, all ihre Pfade führen zum Glück.
  • Вона — деревом життя про тих, хто її здобуде, й щасна доля тих, хто її держиться.
  • Ein Lebensbaum ist sie denen, die nach ihr greifen, wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.
  • Премудростю Господь поставив землю, а розумом утвердив небо.
  • Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt.
  • Його премудростю створились (морські) безоднї, і хмари кроплять росою.
  • Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab.
  • Мій сину! не спускай їх із очей твоїх; ховай розум і розумную обачність.
  • Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
  • Вони будуть жизнею душі твоїй і окрасою шиї в тебе.
  • Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für dei- nen Hals;
  • Тодї ходити меш безпечно дорогою твоєю, й нога твоя не спіткнеться.
  • dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an.
  • Коли лягати меш — не будеш боятись, а коли заснеш, — сон твій солодкий буде.
  • Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
  • Не злякаєшся наглого страху, анї пагуби від безбожників, як на тебе спаде;
  • Fürchte dich nicht vor jähem Erschrecken, vor dem Verderben, das über die Frevler kommt!
  • Бо Господь буде надїєю тобі, й стерегти ме, щоб за ногу не спіймався.
  • Der HERR wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
  • У нуждї помогти бідасї не одхиляйся, коли рука твоя здолїє се зробити.
  • Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun!
  • Не говори твойму ближньому: Йди собі й прийди знов, завтра дам тобі, коли маєш при собі. (Бо не знаєш, що принесе день завтрішнїй.)
  • Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben!
  • Не мисли зла тому, хто безпеч із тобою живе.
  • Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt!
  • Не сварись із чоловіком, не маючи причини, як він тобі не заподїяв злого.
  • Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat!
  • Не завидуй чоловікові, що поступає напастливо, й не вибирай для себе дороги його;
  • Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege;
  • Бо гидує Господь переворотним, а з праведними у нього спільність.
  • denn ein Gräuel ist dem HERRN der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde.
  • Господнє прокляттє на домівцї безбожних, а праведних житло він благословить.
  • Der Fluch des HERRN fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er.
  • З недовірків Господь сьміється, покірним же дає він благодать.
  • Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst.
  • Розумні одержать славу, а тих, що без ума, ганьба окриє.
  • Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich.

  • ← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026