Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
  • Ihr Söhne, hört auf die Mahnung des Vaters, merkt auf, damit ihr Einsicht lernt;
  • Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
  • denn gute Lehre gebe ich euch. Lasst nicht ab von meiner Unterweisung!
  • Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
  • Als ich noch ein Knabe war bei meinem Vater, das zarte und einzige Kind meiner Mutter,
  • І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
  • da lehrte er mich und sagte zu mir: Nimm dir meine Worte zu Herzen, bewahre meine Gebote und du wirst leben.
  • Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
  • Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiss sie nicht, weich nicht ab von meinen Worten!
  • Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
  • Lass nicht von ihr und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich beschützen.
  • Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
  • Anfang der Weisheit ist: Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht mit deinem ganzen Vermögen!
  • Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
  • Halte sie hoch, dann wird sie dich erhöhen; sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.
  • Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
  • Sie setzt dir einen schönen Kranz auf das Haupt, eine prächtige Krone wird sie dir schenken.
  • Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
  • Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann mehren sich die Jahre deines Lebens!
  • Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
  • Den Weg der Weisheit zeige ich dir, ich leite dich auf ebener Bahn.
  • Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
  • Wenn du gehst, ist dein Schritt nicht beengt, wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
  • Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
  • Halte fest an der Erziehung und lass davon nicht ab, bewahre sie; denn sie ist dein Leben!
  • Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
  • Betritt nicht den Pfad der Frevler, beschreite nicht den Weg der Bösen!
  • Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
  • Meide ihn, geh nicht auf ihm, kehr dich von ihm ab und geh vorbei!
  • Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
  • Denn sie schlafen nicht, ehe sie nicht Böses getan haben; der Schlaf flieht sie, wenn sie nicht straucheln.
  • Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
  • Sie essen das Brot des Unrechts und trinken den Wein der Gewalttat.
  • Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
  • Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Licht am Morgen; es wird immer heller bis zum vollen Tag.
  • А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
  • Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
  • Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr meiner Rede zu!
  • Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
  • Lass sie nicht aus den Augen, bewahre sie tief im Herzen!
  • Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
  • Denn Leben bringen sie dem, der sie findet, und Gesundheit seinem ganzen Leib.
  • Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
  • Mehr als alles hüte dein Herz; denn von ihm geht das Le- ben aus.
  • Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
  • Vermeide alle Falschheit des Mundes und Verkehrtheit der Lippen halt von dir fern!
  • Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
  • Deine Augen sollen geradeaus schauen und deine Blicke richte nach vorn!
  • Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.
  • Ebne die Straße für deinen Fuß und alle deine Wege seien geordnet.
  • Не звертай нї праворуч нї лїворуч, і держи твою ногу від зла далеко.
  • Bieg nicht ab, weder rechts noch links, halt deinen Fuß vom Bösen zurück!

  • ← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026