Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
Ihr Söhne, hört auf die Mahnung des Vaters, merkt auf, damit ihr Einsicht lernt;
Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
denn gute Lehre gebe ich euch. Lasst nicht ab von meiner Unterweisung!
Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
Als ich noch ein Knabe war bei meinem Vater, das zarte und einzige Kind meiner Mutter,
І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
da lehrte er mich und sagte zu mir: Nimm dir meine Worte zu Herzen, bewahre meine Gebote und du wirst leben.
Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiss sie nicht, weich nicht ab von meinen Worten!
Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
Lass nicht von ihr und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich beschützen.
Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
Anfang der Weisheit ist: Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht mit deinem ganzen Vermögen!
Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
Halte sie hoch, dann wird sie dich erhöhen; sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.
Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
Sie setzt dir einen schönen Kranz auf das Haupt, eine prächtige Krone wird sie dir schenken.
Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann mehren sich die Jahre deines Lebens!
Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
Den Weg der Weisheit zeige ich dir, ich leite dich auf ebener Bahn.
Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
Wenn du gehst, ist dein Schritt nicht beengt, wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
Halte fest an der Erziehung und lass davon nicht ab, bewahre sie; denn sie ist dein Leben!
Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
Betritt nicht den Pfad der Frevler, beschreite nicht den Weg der Bösen!
Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
Meide ihn, geh nicht auf ihm, kehr dich von ihm ab und geh vorbei!
Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
Denn sie schlafen nicht, ehe sie nicht Böses getan haben; der Schlaf flieht sie, wenn sie nicht straucheln.
Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
Sie essen das Brot des Unrechts und trinken den Wein der Gewalttat.
Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Licht am Morgen; es wird immer heller bis zum vollen Tag.
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr meiner Rede zu!
Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
Lass sie nicht aus den Augen, bewahre sie tief im Herzen!
Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
Denn Leben bringen sie dem, der sie findet, und Gesundheit seinem ganzen Leib.
Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
Mehr als alles hüte dein Herz; denn von ihm geht das Le- ben aus.
Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
Vermeide alle Falschheit des Mundes und Verkehrtheit der Lippen halt von dir fern!
Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
Deine Augen sollen geradeaus schauen und deine Blicke richte nach vorn!
Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.
Ebne die Straße für deinen Fuß und alle deine Wege seien geordnet.