Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини;
damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten!
Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї;
Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Gaumen.
Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний.
Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї.
Ihre Füße steigen zum Tod hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її — се манівцї, й ти не розізнаєш їх.
Den Pfad zum Leben verfehlt sie, ihre Wege schwanken und sie merkt es nicht.
Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх.
Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht!
Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь,
Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!
Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві;
Sonst schenkst du anderen deinen Glanz, deine Jahre einem Rücksichtslosen;
Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили.
sonst sättigen sich Fremde an deinem Vermögen, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern
Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, —
und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання;
Dann wirst du sagen: Ach, ich habe die Erziehung gehasst, mein Herz hat die Zurechtweisung verschmäht;
Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх;
ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади!
Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.
Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя.
Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt!
Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах;
Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?
Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі.
Dir allein sollen sie gehören, keine Fremden sollen teilen mit dir.
Нехай тобі благословене буде джерело твоє, — і втїшайсь другинею молодощів твоїх,
Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Ju- gendtage,
Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно.
der lieblichen Hindin, der anmutigen Gazelle! Ihre Brüste sollen dich immer berauschen und ihre Liebe dich allezeit betören!
Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої?
Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його.
Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des HERRN, er achtet auf alle seine Pfade.
Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він.
Die eigenen Verfehlungen überwältigen den Frevler, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.