Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
  • Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
  • То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
  • hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
  • Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
  • dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
  • Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
  • Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
  • Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
  • entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
  • Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
  • Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
  • Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
  • Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
  • А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
  • und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
  • Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
  • Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
  • Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
  • Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
  • wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
  • У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
  • Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
  • За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
  • Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
  • От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
  • Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
  • Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
  • Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
  • ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
  • Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
  • ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
  • Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
  • Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
  • На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
  • Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
  • Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
  • Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
  • Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
  • Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
  • Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
  • Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
  • Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
  • Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
  • Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
  • Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
  • Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
  • Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
  • Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
  • So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
  • Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
  • Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
  • А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
  • Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
  • Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
  • Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
  • Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
  • Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
  • Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
  • Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
  • Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів.
  • Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026