Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.