Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.
  • ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026