Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;