Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Чи ж премудрість не покликує, чи розум не знїмає свій голос?
Ruft nicht die Weisheit, erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme?
Вона стає на високих місцях, при дорозї, та на роздорожжях;
Oben auf den Höhen, auf der Straße, an der Kreuzung der Wege steht sie;
Вона кличе коло воріт при ввіходї в місто, коло ввіходу в самі двері:
neben den Toren, wo die Stadt beginnt, am Zugang zu den Häusern ruft sie laut:
Люде, се до вас я покликую, до синів чоловічих мій голос!
Euch, ihr Leute, lade ich ein, meine Stimme ergeht an alle Menschen:
Навчайтесь, нерозумні, мудростї, і ви, глупі — розуму!
Ihr Unerfahrenen, werdet klug, ihr Törichten, nehmt Ver-nunft an!
Слухайте, бо я про важне говорити буду, й сама се правда, що уста мої виповідають.
Hört her! Aufrichtig rede ich. Redlichkeit ist, was meine Lippen öffnet.
Бо саму правду говорить язик мій, а все, що безбожне, — гидота устам моїм.
Die Wahrheit spricht meine Zunge, Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel.
Всї слова уст моїх справедливі; нема в них облуду анї омани.
Alle Worte meines Mundes sind gerecht, keines von ihnen ist hinterhältig und falsch.
Всї вони ясні тому, хто має розум, і справедливі для тих, що знання набули.
Für den Verständigen sind sie alle klar und richtig für den, der Erkenntnis fand.
Прийміть мою науку над срібло раднїще, знаннє моє ви цїнуйте над золото щире;
Nehmt lieber meine Unterweisung an als Silber, lieber Verständnis als erlesenes Gold!
Мудрість бо над перли дорожша, й нїчо, що можна бажати, з нею не зрівняєсь.
Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
Я, премудрість, пробуваю з розумом і шукаю розважливого знання.
Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit, ich entdecke umsichtige Erkenntnis.
Страх Господень — значить ненавидїти зло; гордощі, високомірність, зла путь і двоязичні уста менї ненависні.
Furcht des HERRN verlangt, Böses zu hassen. Hochmut und Hoffart, schlechte Taten und einen verlogenen Mund hasse ich.
В мене рада й правда, я — розум, у мене сила.
Bei mir ist Rat und Hilfe; ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht.
Мною й царі царюють і праводавцї встановляють справедливість;
Durch mich regieren die Könige und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist;
Мною правлять князї й вельможні, та всї суддї землї.
durch mich versehen die Herrscher ihr Amt, die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts.
Люблю я тих, що мене люблять, і хто мене шукає, той знайде мене.
Ich liebe alle, die mich lieben, und wer mich sucht, der wird mich finden.
І богацтво й слава в мене, всї блага неминущі й справедливість;
Reichtum und Ehre sind bei mir, angesehener Besitz und Gerechtigkeit;
Плоди мої лучші золота — золота найчистїйшого, а хісна з мене більше, як із найдобірнїйшого срібла.
meine Frucht ist besser als Gold und Feingold, mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber.
Я ходжу шляхами правди, правосуду стежками,
Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Rechts,
Щоб подати тим, хто мене любить, справдешнє добро, й скарбівнї їх я наповнюю.
um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen und ihre Schatzkammern zu füllen.
Господь мав мене перед розпочатком путей своїх, перш нїж що сотворив, з правіків;
Der HERR hat mich geschaffen als Anfang seines Weges, vor seinen Werken in der Urzeit;
Од вічностї мене він помазав, від почину, перед настаннєм землї.
in frühester Zeit wurde ich gebildet, am Anfang, beim Ursprung der Erde.
Я родилась, як ще не було безодень, як ще нїде джерела водою не дзюрчали.
Als die Urmeere noch nicht waren, wurde ich geboren, als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen.
Родилась, як ще з землї не воздвиглись гори, перше нїж горби постали;
Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln wurde ich geboren.
Як іще він не сотворив нї землї, нї степу, нї грудок тих, що з них злїпивсь круг земний.
Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren und alle Schollen des Festlands.
Як розпростирав він небо, була я там. Як він закруглював кружало безоднї,
Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er den Erdkreis abmaß über den Wassern,
Як хмари в горі згущав, як замикав джерела безоднї (надземної),
als er droben die Wolken befestigte und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer,
Як давав морю приказ, щоб води не переступали гряниць його, як він підвалини землї закладав, —
als er dem Meer sein Gesetz gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften, als er die Fundamente der Erde abmaß,
Тодї була я при йому строїтелькою, й була його радістю день за днем, веселячись перед ним увесь час,
da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag und spielte vor ihm allezeit.
Веселячись на земному крузї його, радість же моя була — дїти людські.
Ich spielte auf seinem Erdenrund und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein.
Проте ж, дїти, слухайте мене; й благословенні ті, хто стежок моїх пильнує.
Nun, ihr Kinder, hört auf mich! Selig, die auf meine Wege achten.
Слухайте науки, й будьте мудрі, та й не одступайте від неї.
Hört die Mahnung und werdet weise, lehnt sie nicht ab!
Блажен, хто слухає мене, й невсипущо перебуває день-у-день у воріт моїх, та стоїть на сторожі під дверима в мене!
Selig der Mensch, der auf mich hört, der Tag für Tag an meinen Toren wacht und meine Türpfosten hütet.
Бо хто знайшов мене, знайшов життє, й одержить ласку від Господа;
Wer mich findet, findet Leben und erlangt das Gefallen des HERRN.