Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 8) | (Приповістей 10) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Премудрість збудувала будинок собі, витесала сїм стовпів до него,
  • Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
  • Заколола жертви, налила вина й приготовила стіл у себе;
  • Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
  • Розіслала служебки свої, щоб покликали з городських висот:
  • Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
  • Хто невчений простак, звертай сюди! а тим, що на розум убогі, сказала:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • Прибувайте та їжте мій хлїб і вино моє пийте;
  • Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
  • Покидайте дурноту, й жийте, та ходїте стежками, що вам розум укаже!
  • Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
  • Хто хоче кепкуна навчати, наживе собі неславу, а хто докоряє безбожникові, сказу собі чинить.
  • Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
  • Не картай кепкуна, бо зненавидить тебе; картай мудрого, а будеш йому любий;
  • Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
  • Дай науку мудрому, — зробиться ще премудрійшим, вмудряй праводушного, а він своє знаннє примножить.
  • Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
  • Почин премудростї — страх Господень, а пізнаннє сьвятого — се розум;
  • Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
  • Бо тілько через мене продовжиться вік твій і причиниться тобі років життя.
  • Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
  • Коли ти мудрий, то мудрий єси собі на користь; коли ж пустун ти, тобі від сього шкода.
  • Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
  • Женщина нерозсудлива, щебетлива й глупа невіжа,
  • Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
  • Сїдає на стілцї вона в свойму будинку, на підвисшених місцях у містї,
  • Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
  • Щоб кликати тих, що йдуть дорогою, що правими дорогами своїми ходять:
  • um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
  • Хто неук, завертай сюди! а недоумкові каже:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • Вода украдена солодша, й вкритий хлїб смашнїйший.
  • Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.
  • А він і не знає, що там самі мерцї, а ті, кого вона закличе, — в преисподнїй.
  • Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind.

  • ← (Приповістей 8) | (Приповістей 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026