Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Премудрість збудувала будинок собі, витесала сїм стовпів до него,
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
Заколола жертви, налила вина й приготовила стіл у себе;
Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
Розіслала служебки свої, щоб покликали з городських висот:
Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
Хто невчений простак, звертай сюди! а тим, що на розум убогі, сказала:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
Прибувайте та їжте мій хлїб і вино моє пийте;
Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
Покидайте дурноту, й жийте, та ходїте стежками, що вам розум укаже!
Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
Хто хоче кепкуна навчати, наживе собі неславу, а хто докоряє безбожникові, сказу собі чинить.
Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
Не картай кепкуна, бо зненавидить тебе; картай мудрого, а будеш йому любий;
Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
Дай науку мудрому, — зробиться ще премудрійшим, вмудряй праводушного, а він своє знаннє примножить.
Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
Почин премудростї — страх Господень, а пізнаннє сьвятого — се розум;
Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
Бо тілько через мене продовжиться вік твій і причиниться тобі років життя.
Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
Коли ти мудрий, то мудрий єси собі на користь; коли ж пустун ти, тобі від сього шкода.
Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
Женщина нерозсудлива, щебетлива й глупа невіжа,
Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
Сїдає на стілцї вона в свойму будинку, на підвисшених місцях у містї,
Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
Щоб кликати тих, що йдуть дорогою, що правими дорогами своїми ходять:
um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
Хто неук, завертай сюди! а недоумкові каже:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
Вода украдена солодша, й вкритий хлїб смашнїйший.
Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.