Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 9) | (Приповістей 11) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Розумний син свойму отцеві втїха, а син безумний — материне горе.
  • Sprichwörter Salomos: Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, ein dummer Sohn ist der Kummer seiner Mutter.
  • Не дають користї добра, неправдою набуті, правда же рятує од смертї.
  • Durch Unrecht erworbene Schätze nützen nichts, Gerechtigkeit aber rettet vor dem Tod.
  • Не дасть Господь голодувати правим, здобутки ж безбожних він їм вирве.
  • Das Verlangen des Gerechten lässt der HERR nicht ungestillt, die Gier der Frevler stößt er zurück.
  • Біднїє, хто лїнивий на роботу, трудящая ж рука дає багацтво.
  • Träge Hand bringt Armut, fleißige Hand macht reich.
  • Хто лїтом жне, — се чоловік розумний; хто ж спить у жнива, той — чоловік безпутний.
  • Wer im Sommer sammelt, ist ein kluger Mensch; in Schande gerät, wer zur Erntezeit schläft.
  • Благословеннє над головою праведника, уста ж безбожника його насилство зацїпить.
  • Segen kommt auf das Haupt des Gerechten, im Mund der Frevler versteckt sich Gewalttat.
  • Память про праведника остане благословенна, імя же безбожних огидне.
  • Das Andenken des Gerechten ist gesegnet, der Name der Frevler vermodert.
  • Мудрий приймає серцем заповідї, а безумний устами спотикається.
  • Verständiger Sinn nimmt die Gebote an, wer Törichtes redet, kommt zu Fall.
  • Хто ходить у правотї, ходить у безпецї; хто ж скривлює стежки, заслужить кару.
  • Wer aufrichtig seinen Weg geht, geht sicher, wer krumme Wege geht, wird durchschaut.
  • Хто моргає очима, розбуджує досаду, а глупий устами спотикнеться.
  • Wer mit den Augen zwinkert, schafft Leid, wer Törichtes redet, kommt zu Fall.
  • Уста праведного — се джерело жизнї, уста же безбожних неправедність ховають.
  • Der Mund des Gerechten ist ein Lebensquell, im Mund der Frevler versteckt sich Gewalttat.
  • Ненависть сварнї роздуває, любов же всї гріхи покриває.
  • Hass weckt Streit, Liebe deckt alle Vergehen zu.
  • В устах розумного мудрість пробуває, на тїло ж безумного цїпок спадає.
  • Auf den Lippen des Einsichtigen findet man Weisheit, auf den Rücken des Unverständigen passt der Stock.
  • Що мудрий знає, те він ховає, уста же дурного — се близька погибель.
  • Weise verbergen ihr Wissen, der Mund des Toren ist drohendes Verderben.
  • Багацтво — се утверджене місто багатиреві, а злиднї — се страх убогому.
  • Dem Reichen ist Habe seine feste Burg, den Armen bringt ihre Armut Verderben.
  • Праця праведного — для життя, надбаннє безбожника — на гріх.
  • Das Tun des Gerechten führt zum Leben, das Einkommen des Frevlers zur Sünde.
  • Хто хоронить науку, той на дорозї до жизнї, хто ж відкидає докір, по бездоріжжу блудить.
  • Den Weg zum Leben geht, wer Unterweisung bewahrt, wer Warnung missachtet, geht in die Irre.
  • Хто таїть ненависть, у того уста обманливі, а хто розсїває обмову, той дурний.
  • Wer Hass verbirgt, heuchelt; wer Verleumdung ausstreut, ist ein Tor.
  • Многомовність не встережесь гріха, хто ж здержує язика — розумен.
  • Bei vielem Reden bleibt die Sünde nicht aus, wer seine Lippen zügelt, ist klug.
  • Очищене срібло — язик праведника, серце же безбожних — се покидь.
  • Erlesenes Silber ist die Zunge des Gerechten, das Herz des Frevlers ist wenig wert.
  • Праведного уста навчають-пасуть многих, а дурні й мруть, не набравшись розуму.
  • Die Lippen des Gerechten leiten viele, die Toren sterben an Unverstand.
  • Господня благодать — вона богатим робить, і горя з собою не приносить.
  • Der Segen des HERRN macht reich, eigene Mühe tut nichts hinzu.
  • Чинити зло — безумному забава, розумний же її у мудростї знаходить.
  • Des Toren Freude ist es, eine Schandtat zu begehen, des Verständigen Freude, weise zu sein.
  • За що безбожного страх обнимає, те його не мине, а праведних бажаннє сповниться.
  • Was der Frevler fürchtet, kommt über ihn, was die Gerechten ersehnen, erfüllt sich.
  • Як буря пронесесь, так безбожного, немов на сьвітї й не було, а праведний — мов би на вічних підвалинах.
  • Wenn der Sturm daherbraust, ist der Frevler verloren, der Gerechte ist fest gegründet für immer.
  • Що оцет зубам а дим очам, те лїнивий тим, що послугуються ним.
  • Wie Essig für die Zähne und Rauch für die Augen ist der Faule für den, der ihn schickt.
  • Господень страх днїв причиняє, безбожного ж лїта скоротяться.
  • Furcht des HERRN mehrt die Tage, doch die Jahre der Frevler sind verkürzt.
  • Дожиданнє праведних — радість, а надїя безбожних погибне.
  • Die Hoffnung der Gerechten wird Freude, die Erwartung der Frevler wird zunichte.
  • Безвинному дорога Господня — твердиня, а страх беззаконникам.
  • Der Weg des HERRN ist Zuflucht für die Rechtschaffenheit, Verderben aber für Übeltäter.
  • Праведний по вік не схитнеться, безбожники ж не пожиють на землї.
  • Der Gerechte wird niemals wanken, doch die Frevler bleiben nicht im Land wohnen.
  • Праведного уста родять мудрість, язик же злющий буде витятий.
  • Der Mund des Gerechten lässt Weisheit sprießen, eine Zunge voll Falschheit aber wird abgeschnitten.
  • Праведного уста знають, що добре й гарне, уста же безбожних добро на зло перевертають.
  • Die Lippen des Gerechten achten auf das, was gefällt, der Mund der Frevler aber auf das, was verkehrt ist.

  • ← (Приповістей 9) | (Приповістей 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026