Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Убогий в своїй невинностї лучший, анїж багач із ложними устами, а до того дурний.
  • Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
  • Не добре душі без знання, й хто поквапний ногами, спіткнеться.
  • Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht’s nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.
  • Безумність чоловіка скривляє дорогу його, та ще й на Господа він серцем нарікає.
  • Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.
  • Багацтво друзїв много прихиляє, а бідного й один покидає.
  • Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
  • Ложний сьвідок не уйде кари, й хто сплетає лжу, рятунку не знайде.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
  • Багацько тих, що, знай, шукають ласки в значних, і кожен друг тому, хто дає гостинцї.
  • Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.
  • Убогого ненавидять і брати його, а надто кидають його (богаті) друзї; біжить за ними, щоб поговорити, та й те надармо.
  • Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
  • Хто розуму здобуває, любить свою душу; хто розважливий — находить добро.
  • Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
  • Ложний сьвідок покаран буде, й хто брехню сплїтав — погибне.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
  • Не личять дурневі роскоші, а ще меньше слузї — старшованнє над князями.
  • Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
  • Розвага чинить чоловіка повільним до гнїву, й слава для його — вирозумілість на проступки.
  • Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.
  • Царський гнїв — як би рик лева, а його ласкавість — мов роса на зелень.
  • Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
  • Дурний син — гризота отцеві, а сварлива жінка — мов вода крізь кришу текуча.
  • Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
  • І дом і майно — спадщина по родителях, а розумная жона — від Господа.
  • Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.
  • Лїнь наводить сонливість, і недбала душа терпіти ме голод.
  • Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
  • Хто заповідь певнить, береже свою душу, кому ж байдужні путї його, той погибне.
  • Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.
  • Хто чинить добро вбогому, той Богу позичає, і він нагородить йому добродїйство його.
  • Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
  • Карай твого сина, покіль є надїя, й не трівожся криком його.
  • Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
  • Гнївливий нехай прийме кару, бо як пощадиш його, то доведеться тобі ще не раз карати його.
  • Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
  • Слухай поради, й приймай докори, щоб через те опісля статись тобі мудрим.
  • Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seist.
  • Багацько задумів у серцї чоловіка, та станеться те, що призначив Господь.
  • Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.
  • Радість чоловікові, що любить добро чинити, а вбогий чоловік лучший, як льживий.
  • Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
  • Господень страх веде до жизнї, й хто має його, все буде довольний, та й зло не досягне його.
  • Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
  • Лїнивий спускає руку свою по чашу, та тяжко йому донести її до рота.
  • Der Faule verbirgt seine Hand im Topfe und bringt sie nicht wieder zum Munde.
  • Скараєш зрадливого, то й неук стане осторожним; скартаєш розумного — він ще порозумнїє.
  • Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
  • Хто батька нехтує й матїр проганяє, — той син ледачий й безчесний.
  • Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
  • Не слухай, мій сину, підшептів, доводячих до відвернення від слів розумних.
  • Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
  • Лукавий сьвідок глузує з суду; уста беззаконних пожирають неправду.
  • Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.
  • На зрадливих готові суди, а на тїло безумних — удари.
  • Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.

  • ← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026