Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Убогий в своїй невинностї лучший, анїж багач із ложними устами, а до того дурний.
Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
Не добре душі без знання, й хто поквапний ногами, спіткнеться.
Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht’s nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.
Безумність чоловіка скривляє дорогу його, та ще й на Господа він серцем нарікає.
Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.
Багацтво друзїв много прихиляє, а бідного й один покидає.
Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
Ложний сьвідок не уйде кари, й хто сплетає лжу, рятунку не знайде.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
Багацько тих, що, знай, шукають ласки в значних, і кожен друг тому, хто дає гостинцї.
Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.
Убогого ненавидять і брати його, а надто кидають його (богаті) друзї; біжить за ними, щоб поговорити, та й те надармо.
Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
Хто розуму здобуває, любить свою душу; хто розважливий — находить добро.
Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
Ложний сьвідок покаран буде, й хто брехню сплїтав — погибне.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
Не личять дурневі роскоші, а ще меньше слузї — старшованнє над князями.
Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
Розвага чинить чоловіка повільним до гнїву, й слава для його — вирозумілість на проступки.
Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.
Царський гнїв — як би рик лева, а його ласкавість — мов роса на зелень.
Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
Дурний син — гризота отцеві, а сварлива жінка — мов вода крізь кришу текуча.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
І дом і майно — спадщина по родителях, а розумная жона — від Господа.
Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.
Лїнь наводить сонливість, і недбала душа терпіти ме голод.
Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
Хто заповідь певнить, береже свою душу, кому ж байдужні путї його, той погибне.
Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.
Хто чинить добро вбогому, той Богу позичає, і він нагородить йому добродїйство його.
Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
Карай твого сина, покіль є надїя, й не трівожся криком його.
Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
Гнївливий нехай прийме кару, бо як пощадиш його, то доведеться тобі ще не раз карати його.
Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
Слухай поради, й приймай докори, щоб через те опісля статись тобі мудрим.
Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seist.
Багацько задумів у серцї чоловіка, та станеться те, що призначив Господь.
Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.
Радість чоловікові, що любить добро чинити, а вбогий чоловік лучший, як льживий.
Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
Господень страх веде до жизнї, й хто має його, все буде довольний, та й зло не досягне його.
Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
Лїнивий спускає руку свою по чашу, та тяжко йому донести її до рота.
Der Faule verbirgt seine Hand im Topfe und bringt sie nicht wieder zum Munde.
Скараєш зрадливого, то й неук стане осторожним; скартаєш розумного — він ще порозумнїє.
Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
Хто батька нехтує й матїр проганяє, — той син ледачий й безчесний.
Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
Не слухай, мій сину, підшептів, доводячих до відвернення від слів розумних.
Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
Лукавий сьвідок глузує з суду; уста беззаконних пожирають неправду.
Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.