Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
В руках у Господа цареве серце; як розтоки води, він їх, куди захоче, справляє.
Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; er lenkt es, wohin er will.
В очах у людини путь її здається шляхом правим, Господь же на вазї всяке серце важить.
Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der HERR prüft die Herzen.
Як хто чинить правду й правий суд, се подобаєсь Господу більше, нїж жертва.
Gerechtigkeit üben und Recht ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
Дивитись на людей високом згорда оком і серцем надутим — се гріх.
Hoffart der Augen, Übermut des Herzens — die Leuchte der Frevler ist Sünde.
Гадки трудящого змагають до багацтва, а хто поквапний, терпить недостачу.
Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
Надбане добро язиком льживим — се проминаючий подих, се погибельні сїти.
Schätze erwerben mit verlogener Zunge ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.
Насильство злюк лихих саме їх погубляє, вони зареклись, не хоронити справедливість.
Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
Дорога в грішника крива, а хто чистий, того поступки праві.
Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.
На криші в кутку далеко лучше жити, анїж із жінкою сварливою в сьвітлицї.
Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
Безбожного душа бажає зла; не найде змилування в очах його навіть приятель його.
Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
Як карають зрадливого, то й неук зрозумнїє, а як розумного навчають, він приймає науку.
Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
Праведний назирає дом безбожного, як безбожні попадають в нещастє.
Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
Хто чує крик і плач убогого байдужно, той сам кричати ме, й вислуханий не буде.
Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
Гостинець, тайкома даний, гасить гнїв, і дар у пазуху — велику досаду.
Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
Правий суд — се радість праведному, а страх лиходїєві.
Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
Чоловік, що зійшов з путя розумного, між мертвими опиниться.
Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
Хто любить веселощі, той збіднїє, а хто вино й товщ — тому не збогатїти.
Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
Викупом буває за праведного безбожний, й за правого — лукавий.
Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.
В пустинї одиноко відраднїйще жити, нїж із сварливою жоною й сердитою.
Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.
В господї мудрого — омаста й достатки, яких забажає, а дурний чоловік все те прогайнує.
Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet es.
Хто справедливий і милосерний, знайде той життє, правду і повагу.
Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
Мудрий здобуває місто хоробрих, і валить твердинї, що на них вповали.
Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
Хто стереже уста свої й язик свій, той од біди життє охороняє.
Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.
Надутий лиходїй — без'умом зовуть його — порпаєсь в попелї гординї.
Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.
Жаданнє лїнивого вбє його, бо приложити рук не хоче нї до чого;
Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.
Що дня його кортить їда, а праведний дає, не жалує нїчого.
Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
Гидота Господу безбожників жертва, а надто, як її в лукавстві приносять.
Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
Ложний сьвідок погибне, а чоловік, що говорить те, що знає, буде все говорити правду.
Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat.
Чоловік безбожний не має стиду в лицї свойму, людина ж праведна путя свого не скривить.
Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.
Нема премудростї, нї розуму, нї ради в того, хто противен Господеві.
Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem HERRN.