Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 20) | (Приповістей 22) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • В руках у Господа цареве серце; як розтоки води, він їх, куди захоче, справляє.
  • Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; er lenkt es, wohin er will.
  • В очах у людини путь її здається шляхом правим, Господь же на вазї всяке серце важить.
  • Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der HERR prüft die Herzen.
  • Як хто чинить правду й правий суд, се подобаєсь Господу більше, нїж жертва.
  • Gerechtigkeit üben und Recht ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
  • Дивитись на людей високом згорда оком і серцем надутим — се гріх.
  • Hoffart der Augen, Übermut des Herzens — die Leuchte der Frevler ist Sünde.
  • Гадки трудящого змагають до багацтва, а хто поквапний, терпить недостачу.
  • Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
  • Надбане добро язиком льживим — се проминаючий подих, се погибельні сїти.
  • Schätze erwerben mit verlogener Zunge ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.
  • Насильство злюк лихих саме їх погубляє, вони зареклись, не хоронити справедливість.
  • Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
  • Дорога в грішника крива, а хто чистий, того поступки праві.
  • Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.
  • На криші в кутку далеко лучше жити, анїж із жінкою сварливою в сьвітлицї.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Безбожного душа бажає зла; не найде змилування в очах його навіть приятель його.
  • Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
  • Як карають зрадливого, то й неук зрозумнїє, а як розумного навчають, він приймає науку.
  • Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
  • Праведний назирає дом безбожного, як безбожні попадають в нещастє.
  • Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
  • Хто чує крик і плач убогого байдужно, той сам кричати ме, й вислуханий не буде.
  • Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
  • Гостинець, тайкома даний, гасить гнїв, і дар у пазуху — велику досаду.
  • Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
  • Правий суд — се радість праведному, а страх лиходїєві.
  • Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
  • Чоловік, що зійшов з путя розумного, між мертвими опиниться.
  • Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
  • Хто любить веселощі, той збіднїє, а хто вино й товщ — тому не збогатїти.
  • Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
  • Викупом буває за праведного безбожний, й за правого — лукавий.
  • Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.
  • В пустинї одиноко відраднїйще жити, нїж із сварливою жоною й сердитою.
  • Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.
  • В господї мудрого — омаста й достатки, яких забажає, а дурний чоловік все те прогайнує.
  • Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet es.
  • Хто справедливий і милосерний, знайде той життє, правду і повагу.
  • Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • Мудрий здобуває місто хоробрих, і валить твердинї, що на них вповали.
  • Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
  • Хто стереже уста свої й язик свій, той од біди життє охороняє.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.
  • Надутий лиходїй — без'умом зовуть його — порпаєсь в попелї гординї.
  • Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.
  • Жаданнє лїнивого вбє його, бо приложити рук не хоче нї до чого;
  • Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.
  • Що дня його кортить їда, а праведний дає, не жалує нїчого.
  • Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
  • Гидота Господу безбожників жертва, а надто, як її в лукавстві приносять.
  • Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
  • Ложний сьвідок погибне, а чоловік, що говорить те, що знає, буде все говорити правду.
  • Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat.
  • Чоловік безбожний не має стиду в лицї свойму, людина ж праведна путя свого не скривить.
  • Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.
  • Нема премудростї, нї розуму, нї ради в того, хто противен Господеві.
  • Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem HERRN.
  • Коня готують на день бою, та побіда — від Господа.
  • Das Ross ist gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim HERRN.

  • ← (Приповістей 20) | (Приповістей 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026