Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Добре ймя лїпше над велике багацтво, й добра слава дорожша над золото й срібло.
  • Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
  • Богач і бідний стрічаються все з собою; того й сього создав Господь однако.
  • Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
  • Заздалегідь біди розумний стережеться, простак іде собі байдужен, і бідує.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • За покорою йде страх Господень, багацтво й честь і життє.
  • Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
  • Тернина та сїлки лукавому по стежцї, а хто береже душу, держись од них далеко.
  • Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
  • Настав на добру путь малого, — а й старим він не зверне з неї.
  • Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
  • Над злиденним багач панує, хто в кого у довгу, в того він в неволї.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
  • Хто посїє неправду, буде жати біду, й палиця гнїву його зникне.
  • Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
  • Милосердний буде благословенний, бо спомагає вбогого хлїбом своїм.
  • Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
  • Прожени геть зрадливого, а пійде з ним незгода, й зникнуть сварня й бійка.
  • Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
  • Хто серцем чистий, в того й уста щирі; тому й сам царь другом.
  • Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
  • Очі Господнї мають знаннє всього, а слова проступника він в нїщо обертає.
  • Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
  • Лїнивий каже: "Он лев на улицї! серед майдану вбють мене!"
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
  • Блудничині уста — глибока яма, той впаде туди, на кого Господь прогнїваєсь.
  • Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
  • Дурнота впилась молодикові в серце, та навчаюча лозина прожене її від його.
  • Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
  • Хто кривдить убогого, щоб умножити своє багацтво, той віддасть ще багатшому, й збіднїє.
  • Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
  • Прихили ухо твоє до слів премудрого, й оберни серце твоє до знання мого;
  • Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
  • Бо втїха тобі буде, коли ховати меш їх в серцї в тебе, та коли вони будуть і в устах твоїх.
  • Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
  • Про те, щоб уповав на Господа, я оце й навчаю тебе, а ти міркуй собі.
  • Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
  • Чи я ж бо не писав тобі нераз — подаючи ради й науки,
  • Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
  • Щоб навчити тебе слів чистої правди, щоб умів переказати слова правди тим, що тебе (по неї) послали?
  • um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
  • Не граб убогого за те, що він убогий, і не тїсни злиденного в воротах*, —
  • Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
  • Господь бо в справі їх вступиться за ними, і вирве у грабителїв душі їх.
  • Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
  • З гнївливим не дружись, і з сердитим не кумайсь,
  • Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
  • Щоб не привик і сам їх стежками ходити та й не надїв петлї на душу свою.
  • damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
  • Так не чини, як ті що ручаться, і чужі довги беруть на себе;
  • Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
  • Бо, як не буде чим у тебе заплатити, то про що доводити себе до того, щоб забрали постїль твою з під тебе?
  • wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
  • Не пересувай межі давнезної, що провели батьки твої.
  • Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!
  • Бачив ти коли чоловіка зручного в справах своїх? Такий буде перед царями стояти, а не простим служити.
  • Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. Vor Niedrigen wird er nicht dienen.

  • ← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026