Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Добре ймя лїпше над велике багацтво, й добра слава дорожша над золото й срібло.
Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
Богач і бідний стрічаються все з собою; того й сього создав Господь однако.
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
Заздалегідь біди розумний стережеться, простак іде собі байдужен, і бідує.
Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
За покорою йде страх Господень, багацтво й честь і життє.
Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
Тернина та сїлки лукавому по стежцї, а хто береже душу, держись од них далеко.
Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
Настав на добру путь малого, — а й старим він не зверне з неї.
Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
Над злиденним багач панує, хто в кого у довгу, в того він в неволї.
Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
Хто посїє неправду, буде жати біду, й палиця гнїву його зникне.
Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
Милосердний буде благословенний, бо спомагає вбогого хлїбом своїм.
Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
Прожени геть зрадливого, а пійде з ним незгода, й зникнуть сварня й бійка.
Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
Хто серцем чистий, в того й уста щирі; тому й сам царь другом.
Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
Очі Господнї мають знаннє всього, а слова проступника він в нїщо обертає.
Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
Лїнивий каже: "Он лев на улицї! серед майдану вбють мене!"
Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
Блудничині уста — глибока яма, той впаде туди, на кого Господь прогнїваєсь.
Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
Дурнота впилась молодикові в серце, та навчаюча лозина прожене її від його.
Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
Хто кривдить убогого, щоб умножити своє багацтво, той віддасть ще багатшому, й збіднїє.
Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
Прихили ухо твоє до слів премудрого, й оберни серце твоє до знання мого;
Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
Бо втїха тобі буде, коли ховати меш їх в серцї в тебе, та коли вони будуть і в устах твоїх.
Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
Про те, щоб уповав на Господа, я оце й навчаю тебе, а ти міркуй собі.
Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
Чи я ж бо не писав тобі нераз — подаючи ради й науки,
Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
Щоб навчити тебе слів чистої правди, щоб умів переказати слова правди тим, що тебе (по неї) послали?
um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
Не граб убогого за те, що він убогий, і не тїсни злиденного в воротах*, —
Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
Господь бо в справі їх вступиться за ними, і вирве у грабителїв душі їх.
Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
З гнївливим не дружись, і з сердитим не кумайсь,
Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
Щоб не привик і сам їх стежками ходити та й не надїв петлї на душу свою.
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
Так не чини, як ті що ручаться, і чужі довги беруть на себе;
Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
Бо, як не буде чим у тебе заплатити, то про що доводити себе до того, щоб забрали постїль твою з під тебе?
wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
Не пересувай межі давнезної, що провели батьки твої.
Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!