Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;
Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.