Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen!
Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen.
Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand.
Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
Ein weiser Mann wirkt mit Macht, ein verständiger Mensch entfaltet Kraft.
Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf.
Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt.
Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
Wenn du sagst: Wir haben davon nichts gewusst! — hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Er vergilt jedem Menschen wie sein Tun es verdient.
Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht!
Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück.
Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
damit nicht der HERR es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet!
Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler!
Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt.
Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König; lass dich nicht mit denen ein, die anders denken!
Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden.
Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
Auch folgende Sprüche stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verwünschen die Völker, dem zürnen die Nationen.
Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück.
Хто відказує по правдї, наче в уста цїлує.
Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet.
Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand!
Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
Tritt gegen deinen Nächsten nicht grundlos als Zeuge auf oder willst du irreführen mit deinen Lippen?
Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen.
Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen:
Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen.
Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.