Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, und Ehre der Könige ist es, eine Sache zu erforschen.
Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz von Königen: sie sind nicht zu erforschen.
Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen;
Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen,
Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt?
Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein übler Ruf wird nicht mehr weichen.
Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort in vollendeter Form.
Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn.
Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen.
Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich!
Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten.
Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Verräter am Tag der Not.
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
Einer, der seine Kleider ablegt an einem kalten Tag, Essig auf Laugensalz: so ist, wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen.
Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken;
Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der HERR wird es dir vergelten.
Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten!