Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
  • Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
  • Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
  • Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, und Ehre der Könige ist es, eine Sache zu erforschen.
  • Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
  • Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz von Königen: sie sind nicht zu erforschen.
  • Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
  • Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
  • Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
  • Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
  • Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
  • Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen;
  • Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
  • denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen,
  • Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
  • bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt?
  • Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
  • Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
  • Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
  • sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein übler Ruf wird nicht mehr weichen.
  • Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
  • Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort in vollendeter Form.
  • Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
  • Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
  • Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
  • Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn.
  • Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
  • Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
  • Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
  • Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen.
  • Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
  • Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
  • Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
  • Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich!
  • Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
  • Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten.
  • Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
  • Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Verräter am Tag der Not.
  • Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
  • Einer, der seine Kleider ablegt an einem kalten Tag, Essig auf Laugensalz: so ist, wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen.
  • Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
  • Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken;
  • Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
  • so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der HERR wird es dir vergelten.
  • Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
  • Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
  • Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
  • Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
  • Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
  • Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
  • Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
  • Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten!
  • Що місто отворене й без муру, те — чоловік, що не панує над духом своїм у мові.
  • Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026