Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.