Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
  • Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
  • Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
  • Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
  • Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
  • Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
  • Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
  • Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
  • Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
  • Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
  • Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
  • Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
  • Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
  • Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
  • Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
  • Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
  • Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
  • Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
  • Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
  • Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
  • Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
  • Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
  • Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
  • Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
  • Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
  • Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
  • Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
  • Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
  • Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
  • Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
  • Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
  • Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
  • Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
  • Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
  • so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
  • Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
  • Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
  • Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
  • Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
  • Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
  • Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
  • Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
  • Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
  • Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
  • Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
  • Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
  • Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
  • Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
  • Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
  • Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
  • Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.
  • Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026