Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht?
Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt.
Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, zahlreich die Küsse eines Feindes.
Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz — so auch die Herzlichkeit eines Freundes aus innerer Überzeugung.
Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist! Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft!
Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt! Einer Fremden wegen pfände bei ihm!
Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander.
Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
Wer sie festhält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl.
Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern.
Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen.
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, im Mörser zwischen den Körnern, seine Torheit weicht nicht von ihm.
Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden;
Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
denn Besitz bleibt nicht für ewig und eine Krone nicht von Geschlecht zu Geschlecht.
Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker