Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
В руках у Господа цареве серце; як розтоки води, він їх, куди захоче, справляє.
Wie man Wasser durch Kanäle leitet, so lenkt der HERR die Gedanken des Königs, wohin er will.
В очах у людини путь її здається шляхом правим, Господь же на вазї всяке серце важить.
Der Mensch hält sein Handeln für richtig; aber der HERR prüft auch, was in seinem Herzen vorgeht.
Як хто чинить правду й правий суд, се подобаєсь Господу більше, нїж жертва.
Der HERR will, dass die Menschen tun, was gut und richtig ist; das ist ihm lieber als ihre Opfergaben.
Дивитись на людей високом згорда оком і серцем надутим — се гріх.
Wer von Gott nichts wissen will, ist stolz und überheblich; bei allem, was er tut, lädt er Schuld auf sich.
Гадки трудящого змагають до багацтва, а хто поквапний, терпить недостачу.
Was der Fleißige plant, bringt ihm Gewinn; wer aber allzu schnell etwas erreichen will, hat nur Verlust.
Надбане добро язиком льживим — се проминаючий подих, се погибельні сїти.
Reichtum, den man durch Betrug erworben hat, zerrinnt schnell und reißt mit in den Tod.
Насильство злюк лихих саме їх погубляє, вони зареклись, не хоронити справедливість.
Wer Gott missachtet und sich weigert, ihm zu gehorchen, ruiniert sich selbst durch seine Bosheit und Gewalt.
Дорога в грішника крива, а хто чистий, того поступки праві.
Der Schuldige geht krumme Wege, der Ehrliche aber führt ein aufrichtiges Leben.
На криші в кутку далеко лучше жити, анїж із жінкою сварливою в сьвітлицї.
Lieber in einer kleinen Ecke unter dem Dach wohnen als in einem prächtigen Haus mit einer nörgelnden Frau!
Безбожного душа бажає зла; не найде змилування в очах його навіть приятель його.
Wer Gott verachtet, giert nach Bösem; seine Mitmenschen können von ihm kein Mitgefühl erwarten.
Як карають зрадливого, то й неук зрозумнїє, а як розумного навчають, він приймає науку.
Wenn man dem Lästermaul eine Geldstrafe auferlegt, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber einen weisen Menschen belehrt, lernt er selbst daraus.
Праведний назирає дом безбожного, як безбожні попадають в нещастє.
Der gerechte Gott weiß genau, was im Haus eines bösen Menschen vorgeht; wer Gott ablehnt, den stürzt er ins Unglück.
Хто чує крик і плач убогого байдужно, той сам кричати ме, й вислуханий не буде.
Wer sich beim Hilferuf eines Armen taub stellt, wird selbst keine Antwort bekommen, wenn er Hilfe braucht.
Гостинець, тайкома даний, гасить гнїв, і дар у пазуху — велику досаду.
Wenn jemand wütend auf dich ist, kannst du ihn besänftigen, indem du ihm heimlich ein Geschenk zusteckst.
Правий суд — се радість праведному, а страх лиходїєві.
Wenn das Recht beachtet wird, freut sich ein ehrlicher Mensch; aber für einen Übeltäter bedeutet es Angst und Schrecken.
Чоловік, що зійшов з путя розумного, між мертвими опиниться.
Wer sich weigert, Vernunft anzunehmen, wird sich zu den Toten gesellen!
Хто любить веселощі, той збіднїє, а хто вино й товщ — тому не збогатїти.
Wer ausgelassene Feste liebt, wird bald arm — ein aufwendiger Lebensstil hat noch keinen reich gemacht!
Викупом буває за праведного безбожний, й за правого — лукавий.
Die Gerechtigkeit wird siegen: Nicht den Ehrlichen, sondern den Gottlosen trifft das Unglück.
В пустинї одиноко відраднїйще жити, нїж із сварливою жоною й сердитою.
Lieber in einer einsamen und trostlosen Wüste leben als mit einer launischen Frau, die ständig nörgelt!
В господї мудрого — омаста й достатки, яких забажає, а дурний чоловік все те прогайнує.
Ein weiser Mensch kommt zu großem Reichtum, ein Dummkopf aber verschleudert sein Geld.
Хто справедливий і милосерний, знайде той життє, правду і повагу.
Wer Liebe und Gerechtigkeit übt, der findet das Leben; ein solcher Mensch erntet Anerkennung und Ehre.
Мудрий здобуває місто хоробрих, і валить твердинї, що на них вповали.
Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
Хто стереже уста свої й язик свій, той од біди життє охороняє.
Überlege deine Worte, und dir bleibt viel Ärger erspart!
Надутий лиходїй — без'умом зовуть його — порпаєсь в попелї гординї.
Wer verächtlich auf andere hinabsieht, ist zu Recht als Spötter verschrien; er macht, was er will, und sonnt sich in seinem Stolz.
Жаданнє лїнивого вбє його, бо приложити рук не хоче нї до чого;
Ein Faulpelz will viel haben und erreichen, ist aber zu bequem, auch nur einen Finger zu rühren. Dieser Zwiespalt bringt ihn langsam um.
Що дня його кортить їда, а праведний дає, не жалує нїчого.
Den ganzen Tag lang denkt er nur an sich und seine Wünsche; wer aber zu Gott gehört, der gibt gerne und knausert nicht.
Гидота Господу безбожників жертва, а надто, як її в лукавстві приносять.
Die Opfergaben der Gottlosen sind widerlich, erst recht, wenn sie damit schlechte Ziele verfolgen.
Ложний сьвідок погибне, а чоловік, що говорить те, що знає, буде все говорити правду.
Ein falscher Zeuge wird zum Schweigen gebracht; wer aber aussagt, was er wirklich gehört hat, den nimmt man beim Wort.
Чоловік безбожний не має стиду в лицї свойму, людина ж праведна путя свого не скривить.
Wer Gott missachtet, setzt ein überhebliches Gesicht auf; aber nur ein aufrichtiger Mensch ist seiner Sache wirklich sicher.
Нема премудростї, нї розуму, нї ради в того, хто противен Господеві.
Die größte Weisheit, die tiefste Einsicht und die besten Pläne können nicht bestehen, wenn sie gegen den HERRN gerichtet sind.