Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Добре ймя лїпше над велике багацтво, й добра слава дорожша над золото й срібло.
  • Ein guter Ruf ist wertvoller als großer Reichtum; und angesehen sein ist besser, als Silber und Gold zu besitzen.
  • Богач і бідний стрічаються все з собою; того й сього создав Господь однако.
  • Reiche und Arme haben eines gemeinsam: Gott, der HERR, schenkte ihnen allen das Leben.
  • Заздалегідь біди розумний стережеться, простак іде собі байдужен, і бідує.
  • Der Kluge sieht das Unglück kommen und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener läuft hinein und muss die Folgen tragen.
  • За покорою йде страх Господень, багацтво й честь і життє.
  • Wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat und ihm gehorcht, der empfängt Reichtum, Anerkennung und Leben.
  • Тернина та сїлки лукавому по стежцї, а хто береже душу, держись од них далеко.
  • Der Weg hinterlistiger Menschen ist voller Dornen und Schlingen; wer sein Leben liebt, hält sich von ihm fern!
  • Настав на добру путь малого, — а й старим він не зверне з неї.
  • Bring dein Kind schon in jungen Jahren auf den richtigen Weg, dann hält es sich auch im Alter daran.
  • Над злиденним багач панує, хто в кого у довгу, в того він в неволї.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Hand; denn wer sich Geld leiht, ist abhängig von seinem Gläubiger.
  • Хто посїє неправду, буде жати біду, й палиця гнїву його зникне.
  • Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten; mit der Unterdrückung seiner Mitmenschen ist es dann vorbei!
  • Милосердний буде благословенний, бо спомагає вбогого хлїбом своїм.
  • Wer Mitleid zeigt und den Armen hilft, der empfängt reichen Segen.
  • Прожени геть зрадливого, а пійде з ним незгода, й зникнуть сварня й бійка.
  • Schicke den Spötter fort, dann haben Zank und Streit ein Ende!
  • Хто серцем чистий, в того й уста щирі; тому й сам царь другом.
  • Wer ehrlich ist und treffende Worte findet, den nimmt der König zum Freund.
  • Очі Господнї мають знаннє всього, а слова проступника він в нїщо обертає.
  • Der HERR sorgt dafür, dass die Wahrheit siegt, denn er entlarvt die Worte der Betrüger.
  • Лїнивий каже: "Он лев на улицї! серед майдану вбють мене!"
  • »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
  • Блудничині уста — глибока яма, той впаде туди, на кого Господь прогнїваєсь.
  • Die Frau eines anderen kann sehr verführerisch sein, aber ihre Worte sind eine tödliche Falle; wer den Zorn des HERRN auf sich zieht, der fällt hinein!
  • Дурнота впилась молодикові в серце, та навчаюча лозина прожене її від його.
  • Ein Kind steckt voller Dummheiten, aber eine strenge Erziehung treibt sie ihm aus.
  • Хто кривдить убогого, щоб умножити своє багацтво, той віддасть ще багатшому, й збіднїє.
  • Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
  • Прихили ухо твоє до слів премудрого, й оберни серце твоє до знання мого;
  • Hör genau zu, ich will dir erzählen, was weise Menschen gesagt haben. Nimm dir meine Worte zu Herzen!
  • Бо втїха тобі буде, коли ховати меш їх в серцї в тебе, та коли вони будуть і в устах твоїх.
  • Du tust gut daran, wenn du sie im Gedächtnis behältst und jederzeit aufsagen kannst.
  • Про те, щоб уповав на Господа, я оце й навчаю тебе, а ти міркуй собі.
  • Ich unterrichte gerade dich heute, damit du es lernst, dem HERRN zu vertrauen.
  • Чи я ж бо не писав тобі нераз — подаючи ради й науки,
  • Ich habe dir dreißig Lebensweisheiten aufgeschrieben, lauter lehrreiche Ratschläge.
  • Щоб навчити тебе слів чистої правди, щоб умів переказати слова правди тим, що тебе (по неї) послали?
  • Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
  • Не граб убогого за те, що він убогий, і не тїсни злиденного в воротах*, —
  • Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
  • Господь бо в справі їх вступиться за ними, і вирве у грабителїв душі їх.
  • Denn der HERR sorgt für ihr Recht, und wer sie ausbeutet, dem nimmt er dafür das Leben.
  • З гнївливим не дружись, і з сердитим не кумайсь,
  • Lass dich nicht mit einem Jähzornigen ein, halte dich von einem Hitzkopf fern,
  • Щоб не привик і сам їх стежками ходити та й не надїв петлї на душу свою.
  • sonst wirst du am Ende genauso wie er und bringst dich selbst zu Fall!
  • Так не чини, як ті що ручаться, і чужі довги беруть на себе;
  • Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
  • Бо, як не буде чим у тебе заплатити, то про що доводити себе до того, щоб забрали постїль твою з під тебе?
  • Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, nimmt man dir sogar dein Bett weg!
  • Не пересувай межі давнезної, що провели батьки твої.
  • Verrücke niemals die Grenzsteine, die deine Vorfahren festgesetzt haben!
  • Бачив ти коли чоловіка зручного в справах своїх? Такий буде перед царями стояти, а не простим служити.
  • Kennst du jemanden, der gute Arbeit leistet? Er wird erfolgreich sein und Königen statt einfachen Leuten dienen.

  • ← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026