Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Добре ймя лїпше над велике багацтво, й добра слава дорожша над золото й срібло.
Ein guter Ruf ist wertvoller als großer Reichtum; und angesehen sein ist besser, als Silber und Gold zu besitzen.
Богач і бідний стрічаються все з собою; того й сього создав Господь однако.
Reiche und Arme haben eines gemeinsam: Gott, der HERR, schenkte ihnen allen das Leben.
Заздалегідь біди розумний стережеться, простак іде собі байдужен, і бідує.
Der Kluge sieht das Unglück kommen und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener läuft hinein und muss die Folgen tragen.
За покорою йде страх Господень, багацтво й честь і життє.
Wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat und ihm gehorcht, der empfängt Reichtum, Anerkennung und Leben.
Тернина та сїлки лукавому по стежцї, а хто береже душу, держись од них далеко.
Der Weg hinterlistiger Menschen ist voller Dornen und Schlingen; wer sein Leben liebt, hält sich von ihm fern!
Настав на добру путь малого, — а й старим він не зверне з неї.
Bring dein Kind schon in jungen Jahren auf den richtigen Weg, dann hält es sich auch im Alter daran.
Над злиденним багач панує, хто в кого у довгу, в того він в неволї.
Der Reiche hat die Armen in seiner Hand; denn wer sich Geld leiht, ist abhängig von seinem Gläubiger.
Хто посїє неправду, буде жати біду, й палиця гнїву його зникне.
Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten; mit der Unterdrückung seiner Mitmenschen ist es dann vorbei!
Милосердний буде благословенний, бо спомагає вбогого хлїбом своїм.
Wer Mitleid zeigt und den Armen hilft, der empfängt reichen Segen.
Прожени геть зрадливого, а пійде з ним незгода, й зникнуть сварня й бійка.
Schicke den Spötter fort, dann haben Zank und Streit ein Ende!
Хто серцем чистий, в того й уста щирі; тому й сам царь другом.
Wer ehrlich ist und treffende Worte findet, den nimmt der König zum Freund.
Очі Господнї мають знаннє всього, а слова проступника він в нїщо обертає.
Der HERR sorgt dafür, dass die Wahrheit siegt, denn er entlarvt die Worte der Betrüger.
Лїнивий каже: "Он лев на улицї! серед майдану вбють мене!"
»Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
Блудничині уста — глибока яма, той впаде туди, на кого Господь прогнїваєсь.
Die Frau eines anderen kann sehr verführerisch sein, aber ihre Worte sind eine tödliche Falle; wer den Zorn des HERRN auf sich zieht, der fällt hinein!
Дурнота впилась молодикові в серце, та навчаюча лозина прожене її від його.
Ein Kind steckt voller Dummheiten, aber eine strenge Erziehung treibt sie ihm aus.
Хто кривдить убогого, щоб умножити своє багацтво, той віддасть ще багатшому, й збіднїє.
Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
Прихили ухо твоє до слів премудрого, й оберни серце твоє до знання мого;
Hör genau zu, ich will dir erzählen, was weise Menschen gesagt haben. Nimm dir meine Worte zu Herzen!
Бо втїха тобі буде, коли ховати меш їх в серцї в тебе, та коли вони будуть і в устах твоїх.
Du tust gut daran, wenn du sie im Gedächtnis behältst und jederzeit aufsagen kannst.
Про те, щоб уповав на Господа, я оце й навчаю тебе, а ти міркуй собі.
Ich unterrichte gerade dich heute, damit du es lernst, dem HERRN zu vertrauen.
Чи я ж бо не писав тобі нераз — подаючи ради й науки,
Ich habe dir dreißig Lebensweisheiten aufgeschrieben, lauter lehrreiche Ratschläge.
Щоб навчити тебе слів чистої правди, щоб умів переказати слова правди тим, що тебе (по неї) послали?
Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
Не граб убогого за те, що він убогий, і не тїсни злиденного в воротах*, —
Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
Господь бо в справі їх вступиться за ними, і вирве у грабителїв душі їх.
Denn der HERR sorgt für ihr Recht, und wer sie ausbeutet, dem nimmt er dafür das Leben.
З гнївливим не дружись, і з сердитим не кумайсь,
Lass dich nicht mit einem Jähzornigen ein, halte dich von einem Hitzkopf fern,
Щоб не привик і сам їх стежками ходити та й не надїв петлї на душу свою.
sonst wirst du am Ende genauso wie er und bringst dich selbst zu Fall!
Так не чини, як ті що ручаться, і чужі довги беруть на себе;
Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
Бо, як не буде чим у тебе заплатити, то про що доводити себе до того, щоб забрали постїль твою з під тебе?
Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, nimmt man dir sogar dein Bett weg!
Не пересувай межі давнезної, що провели батьки твої.
Verrücke niemals die Grenzsteine, die deine Vorfahren festgesetzt haben!