Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;
Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
Били, мовляв, мене, а мене не болїло, товкли мене, я ж того не чув; як розбуркаюсь, то знов почну того ж шукати.
»Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«