Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
  • Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
  • Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
  • Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
  • На ласощі його не надься: се оманлива страва.
  • Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
  • В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
  • Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
  • Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
  • Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
  • Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
  • Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
  • Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
  • denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
  • Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
  • Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
  • При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
  • Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
  • Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
  • Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
  • Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
  • Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
  • Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
  • Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
  • Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
  • Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
  • Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
  • Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
  • Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
  • Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
  • Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
  • Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
  • Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
  • Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
  • Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
  • Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
  • Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
  • Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
  • Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
  • Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
  • Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
  • Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
  • Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
  • Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
  • Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
  • Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
  • Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
  • Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
  • Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
  • Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
  • Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
  • Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
  • Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
  • Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
  • Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
  • У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
  • Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
  • У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
  • Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
  • Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
  • Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
  • Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
  • Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
  • Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
  • І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;
  • Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • Били, мовляв, мене, а мене не болїло, товкли мене, я ж того не чув; як розбуркаюсь, то знов почну того ж шукати.
  • »Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026