Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
Хто відказує по правдї, наче в уста цїлує.
Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
»Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —