Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
  • Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
  • Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
  • Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
  • Wer ein Haus baut, braucht Weisheit und Verstand;
  • Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
  • wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
  • Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
  • Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
  • Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
  • Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
  • Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
  • Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
  • Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
  • Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
  • Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
  • Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
  • Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
  • Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
  • Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
  • Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
  • Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
  • Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
  • Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
  • so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
  • Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
  • Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
  • Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
  • Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
  • Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
  • Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
  • А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
  • Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
  • Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
  • Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
  • Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
  • Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
  • Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
  • Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
  • Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
  • Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
  • Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
  • Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
  • Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
  • Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
  • Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
  • Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • Хто відказує по правдї, наче в уста цїлує.
  • Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
  • Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
  • Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
  • Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
  • Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
  • Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
  • Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
  • Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
  • Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
  • Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
  • Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —
  • Аж ось прийде, мов прихожий, вбожество твоє, й нужда твоя — мов чоловік оружний.
  • und während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.

  • ← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026