Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
  • Auch die folgenden Sprüche stammen von König Salomo. Männer am Hof Hiskias, des Königs von Juda, haben sie gesammelt.
  • Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
  • Gott wird geehrt für das, was er verborgen hält; aber der König erlangt nur Ansehen, wenn er alles erforscht.
  • Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
  • So hoch der Himmel ist und so weit die Erde, so unergründlich sind die Gedanken des Königs.
  • Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
  • Entferne die Schlacken aus dem Silber, dann gestaltet der Schmied kunstvolle Gefäße daraus;
  • Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
  • entferne die schlechten Ratgeber vom Hof des Königs, dann ist seine Herrschaft gerecht und sicher.
  • Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
  • Wenn du vor dem König stehst, dann spiel dich nicht auf und beanspruche keinen Platz unter den höchsten Gästen!
  • Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
  • Denn es ist besser, du hältst dich bescheiden zurück und wirst dann zu einem Ehrenplatz geführt, als dass du ihn für einen anderen räumen musst, der bedeutender ist als du! Wenn du etwas Verdächtiges gesehen hast,
  • Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
  • geh nicht übereilt vor Gericht! Denn was machst du, wenn ein anderer Zeuge beweist, dass du im Unrecht bist?
  • Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
  • Wenn es zu einem Rechtsstreit kommt, dann enttäusche nicht das Vertrauen, das andere in dich gesetzt haben, und plaudere keine Geheimnisse aus!
  • Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
  • Denn sonst wird jeder wissen, dass du nichts für dich behalten kannst, und du kommst selbst ins Gerede!
  • Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
  • Wie goldene Äpfel auf einer silbernen Schale, so ist ein rechtes Wort zur rechten Zeit.
  • Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
  • Auf die Ermahnung eines weisen Menschen zu hören ist so wertvoll wie der schönste Schmuck aus Gold!
  • Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
  • Ein zuverlässiger Bote ist für den, der ihn sendet, wie eine kühle Erfrischung in der heißen Erntezeit.
  • Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
  • Wer sich selbst anpreist mit dem, was er zu bieten hat, und dann seine Versprechungen nicht hält, der gleicht den Wolken, die den ersehnten Regen nicht bringen.
  • Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
  • Durch Geduld wird ein Herrscher umgestimmt, und Sanftmut kann den stärksten Widerstand brechen.
  • Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
  • Wenn du Honig findest, dann iss nur so viel, wie dir bekommt; sonst wirst du ihn satt, und du musst ihn wieder ausspucken!
  • Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
  • Besuche deinen Nachbarn nicht zu oft, sonst wirst du ihm lästig, und er beginnt dich abzulehnen!
  • Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
  • Wer gegen seinen Mitmenschen falsch aussagt, der richtet so großen Schaden an wie ein Knüppel, ein Schwert oder ein spitzer Pfeil.
  • Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
  • In der Not auf einen Treulosen zu vertrauen — das ist so, als wollte man mit einem kranken Zahn kauen oder mit einem verkrüppelten Fuß gehen!
  • Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
  • Für einen Traurigen Lieder zu singen ist so unsinnig, als würde man im Winter den Mantel ausziehen oder Salz in eine Wunde streuen.
  • Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
  • Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken.
  • Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
  • So wirst du ihn beschämen, und der HERR wird dich belohnen.
  • Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
  • Nordwind bringt Regen — und heimliches Geschwätz bringt dir böse Blicke ein!
  • Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
  • Lieber in einer kleinen Ecke unter dem Dach wohnen als in einem prächtigen Haus mit einer nörgelnden Frau!
  • Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
  • Eine gute Nachricht aus der Ferne ist wie ein Schluck Wasser für eine durstige Kehle!
  • Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
  • Ein guter Mensch, der sich von einem Gottlosen beeinflussen lässt, ist so unbrauchbar wie eine trübe Quelle oder ein verschmutzter Brunnen.
  • Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.
  • Zu viel Honig ist nicht gut — genauso wie das Streben nach eigener Ehre!
  • Що місто отворене й без муру, те — чоловік, що не панує над духом своїм у мові.
  • Wer sich nicht beherrschen kann, ist so schutzlos wie eine Stadt ohne Mauer.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026