Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Ehre und Anerkennung passen zu einem Dummkopf so wenig wie Schnee zum Sommer oder Regen zur Erntezeit.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel — und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
Wer eine Botschaft durch einen Unzuverlässigen überbringen lässt, der kann sich genauso gut die Füße abhacken — es bringt ihm nichts als Unglück!
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Wer einem Übermütigen Ehre und Anerkennung erweist, handelt genauso sinnlos wie jemand, der einen Stein in der Schleuder festbindet.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Der Betrunkene kann sich nicht erklären, wie ein Dorn in seine Hand geriet — genauso unerklärlich ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummkopfs.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
So unverantwortlich wie ein Schütze, der wild um sich schießt, handelt, wer einen Unverständigen oder einen Dahergelaufenen für sich arbeiten lässt.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
Ein Narr, der auf seiner Dummheit beharrt, gleicht einem Hund, der wieder frisst, was er herausgewürgt hat.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
»Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe auf mich warten!«
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
Die Tür dreht sich in der Angel — und der Faule in seinem Bett!
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er ist zu bequem, sie zurück zum Mund zu führen!
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
Ein Faulpelz meint, es mit sieben Verständigen aufnehmen zu können.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Wer sich in einen fremden Streit einmischt, handelt sich unnötig Ärger ein wie jemand, der einen vorbeilaufenden Hund bei den Ohren packt.
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
Wer einen anderen betrügt und dann sagt: »Ich habe doch nur Spaß gemacht!«, der ist wie ein Verrückter, der mit tödlichen Waffen um sich schießt!
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
Ohne Holz geht ein Feuer aus, und ohne ein Lästermaul legt sich der Streit.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
Ein streitsüchtiger Mensch lässt den Zank aufflammen wie Kohle die Glut und Holz das Feuer.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
Das Geschwätz eines Verleumders ist so verlockend! Es wird begierig verschlungen wie ein Leckerbissen und bleibt für immer im Gedächtnis haften.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Schmeichelnde Worte, die böse Gedanken verbergen, sind wie eine Silberglasur über billigem Tongeschirr.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
Mag er seinen Hass auch durch Heuchelei verbergen — früher oder später kommt seine Niedertracht vor aller Augen ans Licht!
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer mit Steinen wirft, wird selbst getroffen!